【文章內(nèi)容簡介】
ne w idely pr esent in nature. 該句的主干是Plast ics is made f rom w ater,coal and lime, 而w ater, coal, lime 后面分別跟了3 個(gè)定語從句補(bǔ)充說明, 因此可以譯成3 個(gè)并列的分句?! 參考譯文] : 塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不盡的到處可以獲得的天然資源。 煤是用自動(dòng)化和機(jī)械化的方法開采的, 成本較低。 石灰是由煅燒自然界中廣泛存在的石灰石得來的 ?、?A scheduling planner has been implemented at Arcelor39。s slab caster at Florange, which can take various product io n co nstr aint s into account , such as rest rict ing the sequence of a slabcast from a heat to exclude the f irst and last two slabs in the case of ce tain high quality steel grades and opt imize w idth chang es made o n the fly . 該句的主干是planner has been implemen??ted, 后面的which 引導(dǎo)的定語從句修飾planner,因?yàn)楹荛L, 所以放在后面單獨(dú)進(jìn)行翻譯, 并加上了“該” 。 [ 參考譯文] : 阿塞洛公司弗洛侖奇廠的板坯連鑄機(jī)上已安裝并使用計(jì)劃生成器。該計(jì)劃生成器會(huì)考慮各種生產(chǎn)約束條件, 諸如在生產(chǎn)優(yōu)質(zhì)鋼時(shí)要從一爐鋼中剔除第一塊和最后兩塊板坯的對板坯澆鑄順序的制約以及快速在線調(diào)寬的優(yōu)化 等?! ?. 3 混合譯法 英語中表示狀語性質(zhì)的定語, 往往就具有較強(qiáng)的謂語性, 翻譯時(shí)難以保留原來的定語形式, 一般可轉(zhuǎn)化為表目的、原因、結(jié)果等的狀語, 從而加強(qiáng)邏輯的嚴(yán)密性。當(dāng)然, 有時(shí)也需根據(jù)意思, 靈活運(yùn)用各種方法, 適當(dāng)調(diào)整語序進(jìn)行處理?! 、?Fo llow ing an in??depth inv est ig ation and analysis o f all potent ially available sealing versions, the decisio n aw s reached to implement the sealing funct ion by means o f an electr omagnetic moving field and to integr ate therein another magnetic f ield by means of w hich the posit ion of the ferromag net ic steel st rip ca