【正文】
and translation of audio,Original transplantation. Chromatic semifree translation, which means that put the foreign words into two parts, half of which translated phoically, and the other use paraphrase, such as, Camp David (戴維營 ), egg tarts (蛋撻 ), hula hoop (呼啦圈 ), culture shock (文化休克 ) and so on. Transliteration of Chinese ideographic morpheme added, in order to make the words more clearly express the original meaning of the word, firstly a transliteration of its first term, and then add the class which belong to and characteristics of Chinese Language. Such as tap dance (踢踏舞 ), Sauna (桑拿浴 ), AIDS (艾滋病 ). Meaning and translation of audio. Taking into account the pronunciation of foreign words and meanings, but with the characteristics close to the original words of Chinese characters and meaning nonindigenous word for rewriting, so that sound parataxis wall. Chinese language is ideographic, and the character of choice can often be induced by human association, resulting in synesthesia. Such as the MercedesBenz (奔馳 ), Pentium (奔騰 ) and so on, which give us a fast and efficient feel. Original transplantation. It means that many English words directly appear in Chinese in the English form or the form of a mixture of English, in order to avoid cumbersome transliteration or free enough. This includes, firstly, the news and technology which use a lot of acronyms and 5 abbreviations, such as SPF (防曬指數(shù) ), PHS (小靈通 ), GP I (物價(jià)指數(shù) ), SIM (專用數(shù)據(jù)卡 ), etc。 Chinese。隨著社會和經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,英漢語言 詞匯會越來越活躍。當(dāng)一種特定的語言不能描述特定的事物時(shí),人們就就通過創(chuàng)造新詞來表達(dá)意思,最終把他們引進(jìn)民族語言的詞匯中。 隨著社會、經(jīng)濟(jì)和現(xiàn)代交通的發(fā)展,交流和媒體縮短了地區(qū)與地區(qū),國家與國家之間的距離。從傳統(tǒng)觀點(diǎn)來看,語音、詞匯、語法這三個(gè)構(gòu)成部分中,詞匯最具文化資格。 本科畢業(yè)論文 題 目: 英 漢 語 言 發(fā) 展 過 程 中 的 借 詞 學(xué) 院: 外 國 語 學(xué) 院 專業(yè)班級: 英 語 0 6 0 1 班 學(xué) 號: 2022344010127 學(xué)生姓名: 王 春 蓮 指導(dǎo)教師 姓名 : 靳 涵 身 指導(dǎo)教師 職稱 : 教 授 二 O 一 O 年 六 月 十五 日 The loanwords in the Development of English and Chinese A Graduation Thesis Submitted by Wang Chunlian In Partial Fulfillment of the Requirements For The Degree of Bachelor of Arts In the Subject of English Language and Literature To College of Foreign Languages Of Agricultural University of Hebei Supervisor: Prof. Jin Hanshen June 15, 2022 Candidate Supervisor Table of Contents Acknowledgement…………………………………………………………… .........................i 摘要 …………………………………………………………………………………………… ii Abstract……………………………………………………………………………………… .ii 1. One Introduction…………………………………………………… …… …… ..1 2. The definition of the loanwords……………………………… ……… … ………… 2 The definition of the loanwords…… ………………………………… …… .… ...2 The way of English and Chinese loanwords…… .………………………… …… ..3 Transliteration………………………………………………………… ..3 Free translation………………………………………………………… .3 Their own special way of loan words…………………………………… … 3 3. The development features of Loanwords………………………… … … …… ……… 6 Loanwords are the objective law of development of language and culture…………….6 Loanwords are affected by the subjective consciousness of human society…………… 6 4. The main stages of the loanwords in English and Chinese……………… …………… ...8 English words from Chinese…………………………………………… ……… ……… 8 From 9th century to 19th century………………………………………………… 8 From the Opium War to the founding of country………………………………… 8 Since reform and opening………………………………………………………… 8 Chinese words from English…………………………………… ……… .……………… 8 From the19th century to the early 20th century………………………… .……… ..8 The May 4th Movement………………………………………………………… ....9 After reform and opening………………………………………………… .……… 9 5. Conclusion………………………………………………………………… ........................10 Bibliography............................................................................................................................11 i Acknowledgement During the months of preparing and writing the present paper, I really learn a lot. Language effects each other when they are used, especially English and Chinese which are two large language in the world. I find some interesting words when I write it. It was a real challenge for me, however, I accepted it and conquered it. The process not only makes me know some deep research for linguistics and literary works but also improved my English. One of the great joys in writing this paper has been learning more new things and the ways that previous researchers make all things considered. Here I would like to thank the following people for their instructions and suggestions, without which this paper could not have been finished. I would like to give most of my sincere appreciation to Professor Jin Hanshen, my instructor, who gave me the valuable suggestions and great instructions in the very beginning