【正文】
eeks was never distinct. Translation techniques 1 在那以后的四個星期內(nèi),消息時而部分有所好轉(zhuǎn),時 而又有點不妙,兩種情況不斷地交替出現(xiàn),一直沒有 明朗化。 1. There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 2. Everyone has rain and sunshine (roses and thorns) in their life. Translation techniques 1 二、具體詞語抽象化 帝國主義者的性格即殘暴,又狡猾。 在現(xiàn)代英語中,常常用一個表示具體形象的詞來表示一種屬性,一個事物或一種概念。 公眾輿論要求采取措施結(jié)束罷工。這時要根據(jù)上下文的聯(lián)系及其邏輯關(guān)系對詞義加引 申 。 Translation techniques 1 B. Extension of Word Meanings 在翻譯中人們常會遇到一些詞或短語,無法直接搬用辭典中的釋義。 一切物質(zhì)都占有空間。高碳鋼 9. To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 10. He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to take off. 11. Every material takes up space. 12. The electronic puters are taking over some of the tasks that were once acplished by our own brains, but they are not replacing us. Translation techniques 1 脫鞋或穿鞋對她是一種痛苦, 但這已是多年以來的痛苦了。硬黃銅 強電流 烈性炸藥 高速檔 。) 這臺電機的功率是多少? 1. high beam 2. high brass 3. high current 4. high explosive 5. high gear 6. high seas 7. high summer 8. high steel Translation techniques 1 d. Select word meanings according to collocation. 遠距離光束 。 16是 2的 4次方。 1. Power can be transmitted over a long distance. 2. China will not be the first to use nuclear weapons although considered one of the nuclear powers. 3. 16 is the fourth power of 2. (27 is the third power of 3.) 4. What is the power of the engine? Translation techniques 1 c. Select word meanings according to speciality. 電力可以遠距離輸送。 根本不宜與他商量。 他最不配干這工作。 他是最后來的。 為了發(fā)展我國的電力工業(yè), 我們必須生產(chǎn)越來越多的大功率 發(fā)電機。 為了研制這種儀器請了很多專家。 這艘船 很可能 明天進港。 計算機 像 人腦一樣, 也有一個能儲存大量信息的存儲器 我希望能 像 你 一樣 操縱機器。 他 喜歡 做化學(xué)實驗。詞義選擇一般從以下幾個方面入手: a. Select word meanings according to parts of speeches. Translation techniques 1 1. Microprocessors monitor tyre wear and brake power on cars. (v.) 2. The patient was connected to a television wave monitor. (n.) 3. He likes making chemical experiments. (v.) 微機 檢測 汽車輪胎的耐用性和制動力。 Unit Five Translation Techniques (1) Selection and Extension Techniques of translation refer to the experience