【正文】
如, I have the honor to notify you that we have menced a business as mission agents for British goods. ? 原譯為:我很榮幸地告知你我們已經開始了一向業(yè)務,來作為英國貨物的代理。 ? 例如: ? We have obtained your name and address from the Singapore chamber of merce, who have told us that your wish to import electric goods manufactured in China. ? 原譯為:我方從新加坡商會處獲悉貴方的名稱和地址,得知貴方有意進口中國制造的產品。 ? 首先應當準確、忠實地再現(xiàn)原文信函的思想內容及風格特征。例如: ? Thank you very much for your inviting me to speak at your annual gettogether of your staff members and friends in the business circle. Much to my regret, I can not go because at that time I will be on a business trip in Europe. ? 此處,作者就把自己不能參加對方的邀請說的非常機智且有禮貌,使邀請人讀上去感到很自然,全然沒有不悅的感覺。例如: ? By this letter we would ask you to consider our proposal就不如 Please consider our proposal 簡潔; ? Please let us know whenever we can be helpful 則比 whenever there is any way in which we can be of assistance, please feel free to contact us表達好一些。一般要根據(jù)寫信者所要表達的中心思想分段。 ? 三、在內容表達上要直接簡練,能夠傳達足夠信息且能夠做到機智的表達。再譬如: ? For his car, he need a policy that would cost him $50 every year。 ? Please send us your catalog at once and by return mail。 ? As per your request就應該改為 As you requested/ According to your request/In accordance with your request. 因為 as per這樣的一些陳詞很少出現(xiàn)在我們日常的商務書信中。 ?商務英語可謂字字千金,必須準確清楚地表達所要傳遞的信息,謹慎使用夸張、比喻等手法,盡量避免使用摸棱兩可的詞語,以免產生不必要的爭議,因為商務信函通常用來作為確定有關當事人權利和義務的依據(jù)。例如: ? We are enclosing a brochure outlining our pany’s goods available for export就要比 Enclosed is a brochure outlining this pany’s goods available for export 顯得親切、有禮貌; ? Please let us know…… 也勝過 You fail to tell us…… 。 ? 一、在語氣上,要以收函人為中心,應該禮貌而且友好。一般認為,英文商務函件的語言特點必須遵循所謂的 Five Cs的原則,即 correctness(正確)、 clearness(清楚)、 conciseness(簡潔)、 concreteness(正確)、 courtesy(禮貌)。商業(yè)信函對重要的信息強調完整具體,尤其是涉及到雙方的利益和責任的內容,更要準確;注意句子語法結構、邏輯結構、謙詞甚至是標點符號的準確性;由于商業(yè)信函是與商業(yè)貿易有關的書信,就不可避免地涉及到很多商業(yè)與貿易領域的術語,包括很多縮略詞、套語等。鑒于商業(yè)信函的習慣和要求,商務信函力求簡潔明了,一方面直入主題,開門見山,往往免卻通禮寒暄的客套,直接入題,就事論事;另一方面,要長話短說,行文簡短,切忌長篇大論,避免羅嗦和重復。在格式上有縮行式