【正文】
? 由此可見,作者這種望文生義,不注重商務(wù)信函中的一些術(shù)語的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性的做法是嚴(yán)重錯誤的。 ? 第三, negotiation 在涉外票據(jù)結(jié)算中應(yīng)該翻譯為“議付”。譬如下段書信內(nèi)容的翻譯: ? By Irrevocable Letter of Credit available by Sellers documentary bill at sight to be valid for negotiation in China until 15 days after date of shipment, the Letter of Credit must reach the sellers 30 days before the contracted month of shipment. ? 原譯文為:以不可取消的信用證憑賣方即期付有單據(jù)的票據(jù)協(xié)商,有效期限應(yīng)為裝運(yùn)期待 15天后在中國到期,該信用卡必須于合同規(guī)定的裝運(yùn)月份前邊 30天到達(dá)賣方。 insurance indemnity 保險(xiǎn)索賠與保險(xiǎn)賠償 ? insurance policy保單 ? PICC amp。 ? 我方盼著你方的早日回復(fù)。那些貨質(zhì)量很好。例如: ? We have pleasure in acknowledging receipt of your esteemed favor of the 8th May. ? 敬悉貴公司 5月 8日來函。 ? 3)信函正文中一些敬辭和謙辭的套譯 ? 商務(wù)函件的一大特色就是措辭婉約、注重禮節(jié)、多用套語。例如,把英語地址由小到大的順序譯為漢語的由大到小的順序,或者有時(shí)根據(jù)漢語的習(xí)慣把地址省去,因?yàn)闈h語里面信封上已經(jīng)有地址了;把時(shí)間也有英語當(dāng)中的日、月、年或月、日、年的順序改譯為漢語中的年、月、日的順序。 ? 這句的翻譯中絕對忠實(shí)于原文,但卻不能夠達(dá)到通順的要求,讓人讀起來感到特別生硬,須調(diào)整語序譯為: ? 我們已經(jīng)開始了經(jīng)營代銷英國貨物的業(yè)務(wù),特此通告。準(zhǔn)確達(dá)意、簡潔明了是英文商務(wù)信函的基本特征,因此,合格的譯文也理應(yīng)具備這些特征; ? 其次,由于商業(yè)信函與商業(yè)貿(mào)易業(yè)務(wù)往來有關(guān),必然牽涉到很多的商務(wù)術(shù)語,因而在翻譯時(shí)盡量按照譯文習(xí)慣使用的術(shù)語來進(jìn)行表達(dá); ? 同時(shí),在商務(wù)函件的翻譯中,必須對英語和漢語兩種語言在這種應(yīng)用文體的結(jié)構(gòu)程式和表達(dá)方式上的種種差異給予足夠的重視,并有效地運(yùn)用各種翻譯技巧與方法靈活處理,使譯文既準(zhǔn)確地表達(dá)原文內(nèi)容,又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,以實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。 ?商務(wù)書信的語言須準(zhǔn)確、完整,包含一切必要的信息,對重要信息遺漏會損害公司形象,同時(shí)對于另對方不悅的事情,也應(yīng)該婉轉(zhuǎn)地表達(dá)出來,而不能直接地陳述。 ? 由于商務(wù)人士業(yè)務(wù)繁忙,求實(shí)而重效率,所以信函宜直接簡練,開門見山,切忌拖泥帶水,過分修飾。在此句中出現(xiàn)了詞義重復(fù)的現(xiàn)象,應(yīng)該改為 please send us your catalog at once。例如: ? We regret to advise you that we can not accept your offer 就應(yīng)該改為: We are sorry to tell you that we can not accept your offer。 ? 雖然我們必須陳述我們的觀點(diǎn)、立場,但我們的語氣應(yīng)該顯得很考慮對方,很尊敬對方,所以要經(jīng)常使用一些第一、二人稱的代詞,諸如 I 、 We、 You等;盡量多用一些直接和肯定的語氣而避免使用否定句等,這都體現(xiàn)了其語言追求禮貌、尊敬的特點(diǎn)。 商務(wù)信函的翻譯技巧 ? 商務(wù)信函在語言上的一些特點(diǎn) ? 商務(wù)信函作為國際貿(mào)易往來的一種重要形式,在語言上有自身的一些特點(diǎn)。 ? 2)內(nèi)容上比較簡明。商務(wù)信函涉及到商務(wù)活動的各個(gè)環(huán)節(jié),貫穿商務(wù)活動的始終,內(nèi)容廣泛,通常包括 建立業(yè)務(wù)關(guān)系 (establish business relationship)、 詢盤 (inquiry)、 發(fā)盤 (offer)、 還盤 (counteroffer)、 受盤 (acceptance)、 訂立合同 (placing order)、 保險(xiǎn) (insurance)、 裝運(yùn) (shipment)、 索賠 (claim)等各個(gè)方面。 ?商業(yè)書信有以下一些自身的特點(diǎn): ? 1)在格式上具有程式性的特點(diǎn)。鑒于商業(yè)信函的習(xí)慣和要求,商務(wù)信函力求簡潔明了,一方面直入主題,開門見山,往往免卻通禮寒暄的客套,直接入題,就事