freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務英語:商務廣告商務合同商標商務信函-wenkub.com

2025-01-15 00:59 本頁面
   

【正文】 ? 雙方都應遵守 /雙方的一切活動都應遵守合同規(guī)定。 然而 shipping instructions則是“裝運須知”,是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。簽訂合同的動詞 可用 conclude或者enter into (a contract)表示 ,或者用下列幾個動詞的任何兩個的組合(即同義詞連用)成的詞組: sign, conclude, make, enter into (a contract)。其他正式專用詞組有: be liable for, provided that, in question, in respect to,in the case where等。 ? (2)The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. ? 下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。這些詞一般由 here, there和 where加上一些介詞如: in, on after, at from, by等組成。 3)形容詞轉(zhuǎn)化成副詞,例如 : The CEO has prepared meticulously for the business pursuits. 總裁這次商務活動做了精心的安排。 ? 從總體上看,國際商務合同的語言屬于法律語言的范疇,這就決定了其語體和語言結(jié)構的特點 : ? 準確、嚴謹,凝練、樸實,古體,行文規(guī)范。 ? 商標漢英翻譯涉及語言,文化,背景知識等因素,但這幾個方面還不足以保證商標翻譯的質(zhì)量,商標漢英翻譯要求譯者還應具備較豐富的英語文字搭配的創(chuàng)造力和想象力,以便突破“信”的框框,往“雅”的方向發(fā)展。因為翻譯漢英商標在很大程度上依靠譯者的創(chuàng)造性和想象力。 ? 評:譯文在效果上將原文發(fā)揮得很好,有采用四字結(jié)構,既工整,韻律也較齊。 ? 評:將膠卷的特色表現(xiàn)得很充分,譯文也十分強調(diào)效果。品牌均為兩個字,短小精干,朗朗上口,便于記憶,體現(xiàn)了體育服飾的結(jié)實與耐用。 ? 再如日本知名品牌愛華 (Aiwa),在日語中 ,是愛和的意思 ,即熱愛大和民族之意 ,譯成 “愛華” ,既兼顧了發(fā)音 ,又回避了歷史禁忌 ,譯十分巧妙 ,可謂別具匠心。 ? 在中國 ,漢字既表音又表意 ,因此國際企業(yè)對品牌的漢譯十分重視 ,品牌在進軍國內(nèi)時的品牌翻譯一定要字斟句酌 ,精挑細選 ,選擇符合中國人民趨吉求利的褒義詞語。英語詞violet更適用于女人的物品,如“ Violet”cream(紫羅蘭面霜 ),“ Violet”Perfume等?!?Junk” Leather Shoes會令人聯(lián)想到“劣質(zhì)皮鞋”。 ? 無不透著吉祥和美意,為人們所喜聞樂見。 ? Coca一 Cola一可口可樂 。 ? Revlon (化妝品) ? 取自唐代詩人李白的詩句“云想衣裳花想容 ,春風拂暖露華濃”。如“海信”牌電器英譯為“ Hisense“(英文意思是高靈敏 ),這與電視所追求的高清晰、高靈敏正好相符合。這就要求人們在翻譯實踐中采用音譯結(jié)合的方法。這樣的意境很容易引起人們的購買欲望。 此外金嗓“ golden throat”、“ Camel”駱駝 (香煙 )、“ Crown”皇冠 (轎車 ),“Phoenix”鳳凰 (自行車 )等品牌都采用了直譯的方法 ,簡單易譯易記。 ? ④中國品牌的音譯 ,則主要使用漢語拼音標注法 ,如“娃哈哈” (Wahaha)、“海爾” (Haier),大寶(Dabao)等。通觀國內(nèi)外一些知名品牌 ,音譯的情況有以下幾種 : ① 直接以人的姓氏或姓名命名的品牌 ,如“ Ford”福特 (汽車 )、“ Pierre Cardin”皮爾卡丹 (服飾 )等。 ? “樂凱膠卷”可譯作 ? “海爾”可譯作“ Haier”與“ Higher”諧音, ? 海信 —Hisense, ? 方正 ——Founder, ? 波導 ——Bird ? 漢語商標因商品的豐富性而具有豐富性和多樣性,因其中的文化性與經(jīng)濟性而具有艱巨性。后者讓人聯(lián)想起東方遙遠的皇宮 , 神秘的古國,雙雙能被外國人所接受 Chinese Dragon Motor Imperial Dragon Motor ? 如果商標中含有美好的事物或吉祥的詞。 ? 長城、天壇、黃鶴樓 Great Wall, Heaven Temple,Huanghelou ? “椰樹”牌 ? 椰子汁 CoconutTree(r)CoconutJuiee: ? “獵豹”牌皮衣一 Hunting LeoPard Leather Coats。一輛以 Five Rams為商標的自行車會給消費者什么聯(lián)想呢 ?是否意味著“撞車” ?英語社會的消費者們自然不會踴躍購買這種品牌的自行車。 斯托普防蟲專家 ? “五羊”牌自行車 ? “五羊”是廣州的標志,傳說神仙送給廣州的五只羊,給廣州背運稻米,使其從此食無憂。 因此英譯商標時 ,須慎之又慎 ,不但要弄清詞語本身的字面意義 ,還要知道其所負載的文化意義。所以很多廠商會在商標的設計、命名上絞盡腦汁 ,以期取得新穎、與眾不同的效果。馳名商標在消費者的心目中就是可靠的質(zhì)量和優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品,就是合理的價格和良好的服務。 A brand, . trademark, is a name , term, sign, symbol or bination of them that tells who makes it or who sells it,distinguishing that product from those made or sold by others. A brand name that part of brand that can be vocalized . 美國經(jīng)濟學家 R商標是由詞語或圖案或它們的組合構成的 ,不論是其中的圖形還是文字都傳遞了一定的信息 ,而且往往蘊含著豐富的文化信息。 ? You will find enclosed with this letter a sample of new…. ? 隨函附上本公司新出品的 …… 樣品 ,請查收。 ? 這句話很清楚地表明商務英文信函中的“ Youattitude”。 少用“ and”, “but”, “however”, “consequently”這些讓句子變得冗長的連詞。要用常見的單詞 ,避免使用生僻或者拼寫復雜的單詞。常 見的謙辭有 :敝人、敝公司、敝處、卑職、愚見、拙 作、拜讀、過獎等 ? 商務信函在 內(nèi)容表達上直接簡練 ,禮貌友好 生意人每天都要閱讀大量信函文件 ,他們 求實而重效率 ,所以 ,信函一定要 簡明扼要 ,短小精悍 ,切中要點 ,切忌拖泥帶水 ,過分修飾。 ? 根據(jù)漢語習慣我們可以套譯為 : ? 尊敬的閣下 /先生 (女士 /夫人 ),有時也可以套譯為 :敬啟者、謹啟者、執(zhí)事先生、尊鑒、臺鑒等。 ? 這種“個人參與”模式表現(xiàn)為 :在英語商務信函寫作中 ,通常會采取所謂的 “ Youattitude”(對方態(tài)度 )。而在追 求平等的英語國家 ,稱呼的使用一般較模糊 ,對長輩和上級都可直呼其名。 ? ,盡量和別人一致減少分歧。其實這與貶己尊人的準則是統(tǒng)一的,都體現(xiàn)了對人和對己的態(tài)度。 ? (5)德、言、行準則:既在行為動機上,盡量減少他人付出的代價,增加他人的益處;在言辭上,盡量夸大別人給自己的好處,縮小自己付出的代價。 ? (2)稱呼準則:既用適當?shù)姆Q呼問候?qū)Ψ健? ? :盡量縮小對自己的贊揚,夸大對自己的批評。只有當廣告譯文在讀者心目中產(chǎn)生的反應跟原文效果相似時 ,翻譯才算達到等效?!眲荼赜袚p產(chǎn)品的形象。 商務廣告 ? “本品可即購即食 ,食用方便。可口可樂的廣告就是針對這種心態(tài)而創(chuàng)作的。t let friends drive drunk. ? 嚴禁酒后駕車”或“酒后勿駕車 ? Thieves love crowds。 ? Once tasted , always loved. (飲料 ) ? 漢譯 :一次品嘗 ,永遠喜歡。 商務廣告 ? We know eggsactly how to sell eggs. ? 不圖虛名 ,“ 蛋”求無過 ? “ eggsactly” 是“ exactly” 和“ egg” 的變相組合 ,但中文構詞性相對穩(wěn)定 ,所以譯者避開直譯這個新詞 ,用同音字“蛋”替換譯語消費者熟悉的短語“但求無過” ,給人造成同樣的廣告效果。如果我們放棄其字面意義 ,取其真正的內(nèi)涵 ,則翻譯成 “ HoneysweetDates”便可取得良好的翻譯效果。所以,在翻譯的過程中,注意用創(chuàng)譯和意譯相結(jié)合的翻譯策略處理文化信息,翻譯成 :“對于有失偏頗的報道,我們并不引以為自豪” ? 倫教地鐵廣告詞 :“l(fā)ess bread, no jam”這是雙關語意模糊的經(jīng)典。 ? Elegance is an attitude. ? 優(yōu)雅態(tài)度,真我性格 浪琴表 ? Connecting people ? 科技 以人為本 —— 諾基亞 ? 建設銀行的龍卡廣告語 : ? 衣食住行,有龍則靈 ? 這則廣告,在語言形式上是中文標準的四宇成語,言簡愈賅,窩意深刻,有強大的文化內(nèi)涵。 ? “She wants to put her tongue in your mouth”.這是香港語言學習中心的廣告詞,此廣告運用了“ tongue”一詞的多義雙關。 ? 這則廣告在語義上、詞義上甚至句式上均屬于對等、忠實的翻譯。 “沒有不做的小生意,沒有解決不了的間題” 。 ? 美國著名香煙生產(chǎn)商在挖掘中國市場時將 “ KENT”牌香煙音譯為 “健牌” 。 ? you?re better off under the umbrella.—Trarelers ? 在‘傘’的 保護下,你會更加富足 ? 這是一則旅行社保險的廣告詞。 直譯與意譯 ? 直譯( Literal Translation)還是意譯 ( Free Translation ),一直是翻譯界爭論的焦點。 ? “摩爾香煙,多而不厭” Where there is a way for car ,there is a Toyota. ? (車到山前必有路,有路必有豐田車 ) 廣告英語的翻譯策略 ? 在國際商品貿(mào)易發(fā)達的今天,廣告也日益具有國際性。 反復 ? 反復是通過重復某一詞或詞組使人加深印象,給人強烈刺激 ,增強廣告效果。 ? 如, No problem too large. No business too small.。 廣告 英語 的修辭特點 ? 修辭是使 語言 表達準確、生動的一種文字運用手法,也是使文字表達的 內(nèi)容 給人以深刻印象的有效手段。 —— 電腦 )。 廣告英語的句法特點 廣告語言要求簡潔明了,引人注目,因此廣告英語除了斟詞,還要酌句。因此,創(chuàng)作者要抓住產(chǎn)品的主要特點,有的放矢,用形象、生動的語言表達,使消費者在不經(jīng)意間記住產(chǎn)品。如, Giv
點擊復制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1