freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

商務英語:商務廣告商務合同商標商務信函-在線瀏覽

2025-03-07 00:59本頁面
  

【正文】 使其購買的一種手段。 廣告英語的詞匯特點 廣告英語須簡潔、形象、富于感染力。 ? (1)簡明易懂,通俗易記 ? 廣告文字必須具備通俗易懂的特性,多用大眾化的口語詞匯,少用或不用晦澀、深奧的詞語,使消費者看得明白,說得清楚。再如, Scots Whisky Unmonly smooth. ( 蘇格蘭威士忌口感滋潤非同凡響 )。雖然新造詞與原詞形態(tài)不同,但意義仍存,這既可以達到生動、有趣和引人注意的目的,又可以有效地傳播商品信息。如, Give a Timex to all, to all a good Time.(擁有一塊天美時表,擁有一段美好時光 )。 Timex = Time + Excellent, 由此對表的計時準確等特點給予了充分強調 。因此,創(chuàng)作者要抓住產品的主要特點,有的放矢,用形象、生動的語言表達,使消費者在不經意間記住產品。 —— 汰漬洗衣粉)。 廣告英語的句法特點 廣告語言要求簡潔明了,引人注目,因此廣告英語除了斟詞,還要酌句。 多用簡單句 廣告是面向全體消費者的,這就要求語言簡練,簡單,即在語言結構上要多用簡單句,少用復雜句,讓消費者看得懂,記得住。 —— 電腦 )。如, Buy one pair. Get one free.(買一,送一 )。 廣告 英語 的修辭特點 ? 修辭是使 語言 表達準確、生動的一種文字運用手法,也是使文字表達的 內容 給人以深刻印象的有效手段。從某種程度上說,借助修辭,可以提高廣告的感染力,達到打動消費者的目的,因此在廣告英語中修辭的 應用 比比皆是 。 ? 如, No problem too large. No business too small.。如, Unlike me, my Rolex never needs a rest. ? 和我不一樣,我的勞力克斯從不需要休息。 反復 ? 反復是通過重復某一詞或詞組使人加深印象,給人強烈刺激 ,增強廣告效果。 明喻、 雙關、借用諺語 ? Featherwater: light as a feather. ? (法澤瓦特眼鏡 :輕如鴻毛。 ? “摩爾香煙,多而不厭” Where there is a way for car ,there is a Toyota. ? (車到山前必有路,有路必有豐田車 ) 廣告英語的翻譯策略 ? 在國際商品貿易發(fā)達的今天,廣告也日益具有國際性。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對一個廣告語的翻譯中實現(xiàn),這就需要運用語言,營銷以及美學方面的綜合知識。 直譯與意譯 ? 直譯( Literal Translation)還是意譯 ( Free Translation ),一直是翻譯界爭論的焦點。 ? 如, Chanllenge the limits. ? 挑戰(zhàn)極限(三星廣告) ? For next generation. ? 新一代的選擇。 ? you?re better off under the umbrella.—Trarelers ? 在‘傘’的 保護下,你會更加富足 ? 這是一則旅行社保險的廣告詞。 ? Look young in only two weeks. ? 兩周之內變年輕 ! ? 這很明顯是一家化妝品公司的廣告。 ? 美國著名香煙生產商在挖掘中國市場時將 “ KENT”牌香煙音譯為 “健牌” 。 “健牌”反倒給國人一種心理暗示,似乎這一種香煙是健康環(huán)保型的。 “沒有不做的小生意,沒有解決不了的間題” 。這種謙遜的態(tài)度和雄厚的實力使你不得不佩服,甚至產生想和他合作的欲望。 ? 這則廣告在語義上、詞義上甚至句式上均屬于對等、忠實的翻譯。 ? Good teeth, good health, ? 這是高露潔牙 (Clogate)的廣告詞,直譯成“牙齒好,身體就好” 。 ? “She wants to put her tongue in your mouth”.這是香港語言學習中心的廣告詞,此廣告運用了“ tongue”一詞的多義雙關。 增譯與創(chuàng)譯 ? 增譯,就是對原文進行意義的挖掘,將原文的深層意思加以發(fā)揮,使譯文的意義明顯超出原文。 ? Elegance is an attitude. ? 優(yōu)雅態(tài)度,真我性格 浪琴表 ? Connecting people ? 科技 以人為本 —— 諾基亞 ? 建設銀行的龍卡廣告語 : ? 衣食住行,有龍則靈 ? 這則廣告,在語言形式上是中文標準的四宇成語,言簡愈賅,窩意深刻,有強大的文化內涵。例如 :(泰晤士報 》 的廣告語 :We take no Pride in 它翻譯成 :“對于您的偏見,我們沒有傲慢” 我們中文讀者將不知所云。所以,在翻譯的過程中,注意用創(chuàng)譯和意譯相結合的翻譯策略處理文化信息,翻譯成 :“對于有失偏頗的報道,我們并不引以為自豪” ? 倫教地鐵廣告詞 :“l(fā)ess bread, no jam”這是雙關語意模糊的經典。 (俚語中“ bread”就是“ money”,“ jam”即指“ traffic),翻譯成 “實惠加速度,是我們的承諾” 。如果我們放棄其字面意義 ,取其真正的內涵 ,則翻譯成 “ HoneysweetDates”便可取得良好的翻譯效果。 (雷達牌驅蟲劑 ) ? Mosquito Bye Bye Bye. (RADAR) ? 該廣告譯文,妙就妙在啟用了改譯法,用 “ Bye Bye Bye” 譯出 “殺殺殺” ,而沒生搬硬套直譯為 Kill ki11 kill。 商務廣告 ? We know eggsactly how to sell eggs. ? 不圖虛名 ,“ 蛋”求無過 ? “ eggsactly” 是“ exactly” 和“ egg” 的變相組合 ,但中文構詞性相對穩(wěn)定 ,所以譯者避開直譯這個新詞 ,用同音字“蛋”替換譯語消費者熟悉的短語“但求無過” ,給人造成同樣的廣告效果。 practice ? Let’s make things better. (Philips 照明產品 ) ? 漢譯 :沒有最佳 ,但求更好。 ? Once tasted , always loved. (飲料 ) ? 漢譯 :一次品嘗 ,永遠喜歡。 商務廣告 ? 高高興興上班去 ,平平安安回家來。t let friends drive drunk. ? 嚴禁酒后駕車”或“酒后勿駕車 ? Thieves love crowds。同時,這種翻譯的策略是相對的,是根據(jù)不同的功用和不同的文化元素加以區(qū)分和選擇的??煽诳蓸返膹V告就是針對這種心態(tài)而創(chuàng)作的。即使體現(xiàn)出來字面的含義,也不能讓中國的消費者產生共鳴。 商務廣告 ? “本品可即購即食 ,食用方便。用“ immediately”翻譯上述廣告中的“即”不妥。”勢必有損產品的形象。 ? Always ready to serve” ? 才能達到廣告雙語轉換中產品形象的等值效果。只有當廣告譯文在讀者心目中產生的反應跟原文效果相似時 ,翻譯才算達到等效。 ? :使自己受損最大,獲益最小。 ? :盡量縮小對自己的贊揚,夸大對自己的批評。 ? :盡量減少對對方的反感,增加對對方的同情。 ? (2)稱呼準則:既用適當?shù)姆Q呼問候對方。 ? (3)文雅準則:選用雅言,禁用穢語,多用委婉語,少用直言。 ? (5)德、言、行準則:既在行為動機上,盡量減少他人付出的代價,增加他人的益處;在言辭上,盡量夸大別人給自己的好處,縮小自己付出的代價。如: ? 、慷慨準則和德言行準則都強調最大程度的考慮對方的利益,使對方獲益。其實這與貶己尊人的準則是統(tǒng)一的,都體現(xiàn)了對人和對己的態(tài)度。 ? ,充分考慮對方感情,不引起對方反感。 ? ,盡量和別人一致減少分歧。 ? 。而在追 求平等的英語國家 ,稱呼的使用一般較模糊 ,對長輩和上級都可直呼其名。 商務信函 ? 禮貌原則并不僅僅是指有禮而已,并不是簡單用一些禮貌用語就可以,而是在寫作商務英語信函時應當從“以您為重” (Youattitude)的角 ? 度考慮問題,做到用語得當,形式得體,善意體諒。 ? 這種“個人參與”模式表現(xiàn)為 :在英語商務信函寫作中 ,通常會采取所謂的 “ Youattitude”(對方態(tài)度 )。所謂 “ Youattitude”就是將自己置于對方的立場上 ,充分考慮對方的要求、需要、利益、愿望和感覺 ,尊重、體諒和贊譽對方。 ? 根據(jù)漢語習慣我們可以套譯為 : ? 尊敬的閣下 /先生 (女士 /夫人 ),有時也可以套譯為 :敬啟者、謹啟者、執(zhí)事先生、尊鑒、臺鑒等。 ? 謹上、敬上、謹啟 ,順致敬意 ? 3)信函正文中敬辭和謙辭的套譯 商務信函的一大特色就是措詞婉約、注重禮節(jié)、多 用套語。常 見的謙辭有 :敝人、敝公司、敝處、卑職、愚見、拙 作、拜讀、過獎等 ? 商務信函在 內容表達上直接簡練 ,禮貌友好 生意人每天都要閱讀大量信函文件 ,他們 求實而重效率 ,所以 ,信函一定要 簡明扼要 ,短小精悍 ,切中要點 ,切忌拖泥帶水 ,過分修飾。 在選詞時 ,力求準確清楚 ,避免使用一些陳詞、長詞。要用常見的單詞 ,避免使用生僻或者拼寫復雜的單詞。 一個單詞可以表達 ,就不要用詞組。 少用“ and”, “but”, “however”, “consequently”這些讓句子變得冗長的連詞。比如 ,您前面寫了“ goods have been sent”,那后面再提到這件事時就不要再用其他單詞如“ forward” “dispatch等。 ? 這句話很清楚地表明商務英文信函中的“ Youattitude”。 ? 該句從英漢翻譯的角度來看,一個“借”字、一個“貴”字突出了對收信人的尊重,顯示了中國乃“禮儀之邦”的風范。 ? You will find enclosed with this letter a sample of new…. ? 隨函附上本公司新出品的 …… 樣品 ,請查收。 ? 外貿英語 .doc 營銷文體 ? 營銷文體指具有營銷性質、特征的商務文本 ,如公司介紹、產品說明、包裝說明等。商標是由詞語或圖案或它們的組合構成的 ,不論是其中的圖形還是文字都傳遞了一定的信息 ,而且往往蘊含著豐富的文化信息。 商標翻譯中的文化因素 Samsung Korea Canon Japan Google . Apple . Siemens Germany Gucci Italy Dell . Ford . Pepsi . Sony Japan HSBC Britain
點擊復制文檔內容
醫(yī)療健康相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1