freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語合同-在線瀏覽

2025-02-04 18:04本頁面
  

【正文】 用于尚未全部償付的債券持有者?! ∥?、盡量使用一個(gè)動(dòng)詞,避免使用“動(dòng)詞+名詞+介詞”的同意短語:  Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.  甲方應(yīng)于簽約后30天內(nèi)指派其授權(quán)代表。宜用consider代替give consideration to.  第五部分、下列特殊用語使用頻繁  一、WHEREAS 鑒于  正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起連詞作用:  WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of HighRise Residential Complex in Baghdad, Iraq;  鑒于雇主欲請勞動(dòng)力建造伊拉克巴格達(dá)的高層住宅綜合大樓;  WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;  鑒于承包人想為此工程提供勞動(dòng)力;  二、WITNESS 證明  在合同前文中常用作首句的謂語動(dòng)詞:  This Agreement, made by ……  WITNESSES  WHEREAS……, it is agreed as follows:  本協(xié)議由……簽訂證明:鑒于……特此達(dá)成協(xié)議如下:  IN WITNESS WHEREOF 作為所協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù),該短語常用于合同的結(jié)尾條款:  IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.  作為所協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù),雙方授權(quán)代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協(xié)議一式兩份。但是,大陸法系的合同則無此規(guī)定?! ∷?、NOW,THEREFORE 茲特  此短語用于WHEREAS條款之后引出具體協(xié)議事項(xiàng)的常用開頭語,并與其后hereby的結(jié)合?! ∥濉RESENTS = the present writings 是主語,WITNESS是謂語:  NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:茲特立約為據(jù),并由訂約雙方協(xié)議如下:  六、IN THE PRESENCE OF 見證人  本短語只在有見證人時(shí)使用—在訂約雙方當(dāng)事人簽名的下方由見證人簽名作證,一般是相關(guān)的律師(Attorney)或公證處(Notary Public):  IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:  作為協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù),訂約雙方各自簽名蓋章如下:  第六部分、其他短語  For and on behalf the first Party(甲方代表):  The EMPLOYER (雇主)…  Capacity (職位) …  In the Presence of (見證人) …  Capacity (職位)…  Address (地址)…  For and on behalf of the Second party(乙方代表):  The CONTRACTOR (承包人) …  Capacity (職位)…  In the Presence of (見證人) …  Capacity (職位)…  Address (地址)… 涉外合同格式】  涉外合同按繁簡不同,盡管可以采取不同書面形式,如正式合同(Contract)、協(xié)議書(Agreement)、確認(rèn)書(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、訂單(Order)等等,但是一般都包含如下幾個(gè)部分:  一、合同名稱(Title)  二、前文(Preamble)  1. 訂約日期和地點(diǎn)  Date and place of signing  2. 合同當(dāng)事人及其國籍、主營業(yè)所或住所  Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses  3. 當(dāng)事人合法依據(jù)  Each party39?! ∮迷~方面  一、多用正式或法律上的用詞,比如:   assist 較 help 正式;  partake in 較 take part in 正式;   render 較 give 正式;   repatriate 較 send back 正式;  construe 較 explain, interpret 正式;  require較ask正式;公文體forthwith 較 at once 正式;  convene, interim 都是正式用詞。 In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.  如一方想出售或轉(zhuǎn)讓其投資之全部或部分,另一方有優(yōu)先購買權(quán)。 In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.  加工貿(mào)易中,廠方無論是對原料還是成品都無所有權(quán)。 The term Effective date means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.  生效期指雙方合同簽字的日子。合同起草者應(yīng)多加強(qiáng)這方面的學(xué)習(xí)。 今后  hereby = by means/reason of this。 此中,于此  hereinafter = later in this contract。 此后,后來  thereby = by that means。 在那里;在那點(diǎn)上  thereinafter = later in the same contract。 by which。 in which?! ∪?、多用shall代替will或should加強(qiáng)語氣和強(qiáng)制力。 This Contract shall bee effective upon and from the date on which it is signed.  本合同簽字生效。 This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.  本合同應(yīng)以英文寫成,一式四份,雙方各持兩份?! ∮谜Z方面  一、力求嚴(yán)謹(jǐn),明白無誤:   This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by autho
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
合同協(xié)議相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1