【正文】
但譯成漢語則要把省去的部分增加進(jìn)去,方能在語法上說得通。例如: ? We might just well go the whole hog and stay overnight . ? 我們索性在這里過夜吧。 ( 增補(bǔ)適當(dāng)?shù)恼Z氣助詞及其他虛詞等 ? 漢語是借助詞匯手段表意的語言,因此 ,增詞法就成為我們表達(dá)英語情態(tài)的不可或缺的手段。 ? 增加表示重復(fù)概念的詞匯英語的大多數(shù)復(fù)數(shù)名詞在譯成漢語時(shí)是無須作“增詞”處理的,但在特定的情況下要增加部分詞匯,用來表示相應(yīng)的復(fù)數(shù)概念。 1. 詞匯方面的增詞 ? 用一些含有動作意義的名詞表示具體化的概念 ,翻譯時(shí)需增加“原理”、“狀態(tài)”、“現(xiàn)象”、“過程”、“作用”等詞 ,以更準(zhǔn)確 (Accurately) 體現(xiàn)原作的意思。 英漢翻譯中的增詞法 ? He is reading the book his mother gave him. ? 他 正在看 他媽媽給他的書。用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準(zhǔn)確、通順和完整的表達(dá)原文的內(nèi)容。 Amplification ? 所謂增詞,就是在譯文中增加雖無其詞而有其意的一些詞語甚至句子。第四章 英漢翻譯中的 增詞法和減詞法 教學(xué)要點(diǎn)與要求 理據(jù) ? 英漢兩種語言,由于表達(dá)方式不盡相同,有些詞在英語中可以省略而不會影響全句意思的完整表達(dá),但是翻譯成漢語后就可能出現(xiàn)意思不夠明確或者句子不夠通順的現(xiàn)象;還有一些詞,雖然在英語原文中意義明確而完整,但是翻譯成漢語后卻不通順。在這種情況下,就需要使用增詞法的翻譯技巧。 ? 具體而言,增詞法就是在翻譯時(shí)按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。當(dāng)然不能無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。 ? SinoBritish links have multiplied——political, mercial, educational, cultural, defence, science and technology. ? 中英 兩國 在政治、商務(wù)、教育、文化、國防和科技 等方面 的聯(lián)系成倍地增加了。例如: ? The warboom in the United States of America was only temporary. ( 《 毛澤東選集 》 第四卷英譯本, 172) ? 美國的戰(zhàn)爭景氣,僅僅是一時(shí)的現(xiàn)象。例如: ? The roofs of this pagoda are constructed of colored glazedtiles of yellows and greens. ? 這座寶塔的屋頂是用濃淡不同的黃色和綠色的琉璃瓦蓋成的。在英漢翻譯中 ,經(jīng)常需要增添語氣助詞 (吧、嘛、嗎、呢、啦等 ) 來補(bǔ)足句子情態(tài)的需要。 (“吧”一般表示建議 ) ? 為了補(bǔ)足句子情態(tài) ,除了用語氣助詞之外 ,我們在英漢翻譯中也經(jīng)常視情況添加適當(dāng)?shù)奶撛~ (究竟、到底、就是、罷了、才好等 ) 。 ? 增加英語中無須重復(fù)的詞 ? 有些詞語或句子成分在英語中可根據(jù)習(xí)慣或語法規(guī)則省去,其意思仍然表達(dá)得非常清楚。 ? Who is the fastest of the Sydney