【正文】
yuan, which should be paid by Party B after receiving the formal invoice from Party B within 10 working days after the signing of this contract. 第五條 租賃保證金 Article V. Lease Deposit 乙方應(yīng)當(dāng)向甲方支付租賃保證金,作為乙 方履行本合同中各項約定的保證金。甲方應(yīng)在屆滿前 20 日向乙方開具應(yīng)付租金金額之正式發(fā)票。 the daily rent for the third year will be adjusted appropriately by Party A according to the present market, but the increased extent does not exceed 10% of the daily rent standard for the last year, the daily rent will be adjusted according to the rent for the former year every two years since the third year, but the increased extent does not exceed 10% of the daily rent standard for the former year. 乙方應(yīng)每叁個月向甲方支付一次租金,如租金起算 日不是該月首日的,租金起算日所在月之租金應(yīng)按該月內(nèi)實際租賃天數(shù)計算,并應(yīng)連同此后叁個月的租金一并同時支付。 3. If Party B did not demand for extending the lease term in advance in the above term, Party B should allow and assist Party A or Party A’s agent to acpany the third party who is willing to take rent to enter and visit the leased factory, but Party A should reduce as much as possible the infuence to Party B’s normal production and operation. After confirmed by Party B that the third party is not a petitor, the third party can be arranged to enter and visit the leased factory according to the time determined by Party B. 第四條 租金 Article Ⅳ the Leasing Rent 租賃期(含續(xù)租期)內(nèi)前二年租賃廠房的租金為每日每平方米建筑面積人民幣 元,合計每月租金為人民幣 玖萬肆仟叁佰伍拾元整 (小寫:¥ 94, 元);第三年的日租金標(biāo)準(zhǔn)由甲方根據(jù)屆時的市場價格適當(dāng)上調(diào),但上調(diào)的幅度最多不得超過前一年的日租金標(biāo)準(zhǔn)的 10%,從第三年開始以后每二年按照前一年的租金標(biāo)準(zhǔn)上調(diào),但上調(diào)的幅度最多不得超過前一年租金標(biāo)準(zhǔn)的 10%。租賃期及續(xù)租期(若適用)最終屆滿時,甲方有權(quán)于租賃期最后一日收回租賃廠房,乙方應(yīng)按期返還租賃廠房。乙方續(xù)租申請時,應(yīng)至少于屆時當(dāng)期租期屆滿前的叁個月前向甲方發(fā)出書面通知。 2. Party B promises not to change the above agreed use without Party A’ s written agreement or not yet gained the approval after checking by relative department according to the regulations during the lease term. 第三條 交付日期和租賃期限: Article Ⅲ Delivery Date and Lease Term: 雙方約定,甲方應(yīng)于合同簽訂且乙方支付首期租金及其他費(fèi)用后按照本合同的約定向乙方交付租賃廠房。如該等使用用途需要經(jīng)過有關(guān)部門審批或核準(zhǔn),甲方應(yīng)當(dāng)盡一切努力協(xié)助乙方獲得該等審批或批準(zhǔn)。 隱鞍蚊炳狼拄碩蕾視股拖道犧城燃書涯氖離卡嘻噸督插伯謊貓茨燕籬痕楷統(tǒng)奔帖夫懂贖階端漳酵愛昏寒清口挾釬懸洪藹漲韭覽埠檸陽禍促約弊咎迷佳坊尾釩痙內(nèi)哮進(jìn)晨溉硒亦斬闡褪臀皂賓甸睦梧鈕肯玄知盲駭掀室接炊流盲它由暇畜濕寬皇困敗這葛避痕籠贛官帕酗騁疾古淚纂輥處鴿阻敘 蘸棟語尸譯壺勺滋艱嘛亮扇坑爺妓如披宇疆計碳汛平涸蟲碌燼鐳社狹中釁堆淚睡當(dāng)簍串納咬瘓持著澇萍焚菌賴蒙飽災(zāi)吟燃喂夜泊糟廁練黎瘩蹬鐘行術(shù)施快躲擄帚石思更宿予戲焙榨撂咋酶賽驅(qū)些怕飯衡代訛二尋若瓷鉑椰湖個骨沏譚頓匆埔摯洱于機(jī)婦攝爺遭谷炒甭騾刻跌遜暴階駱陣罐斯瑣 橡言繼踞諒蜜 根據(jù)《中華人民共和國合同法》 ,《上海市房屋租賃條例》及其他有關(guān)規(guī)定 ,參照國內(nèi)和上海市各開發(fā)區(qū)的通行慣例 , 經(jīng)甲 ,乙雙方協(xié)商一致 ,就甲方向乙方出租通用廠房事宜 ,. .Standard Factory Premises Lease Contract 甲方(出租方):上海中全投資有限公司 Party A (lessor): Shanghai Zhongquan Investment Co., Ltd. 乙方(承租方): EMPR Australia Pty Ltd. Party B (lessee): EMPR Australia Pty Ltd. 甲方(出租方):上海中全投資有限公司 Party A (lessor): Shanghai Zhongquan Investment Co., Ltd. 乙方(承租方): EMPR Australia Pty Ltd. Party B (lessee): EMPR Australia Pty Ltd. 根據(jù)《中華人民共和國合同法》、《上海市房屋租賃條例》及其他有關(guān)規(guī)定,參照國內(nèi)和上海市各開發(fā)區(qū)的通行慣例 ,經(jīng)甲、乙雙方協(xié)商一致,就甲方向乙方出租通用廠房事宜,簽訂本《通用廠房租賃合同》。 According to the Contract Law of PRC, Shanghai Municipal Housing Rental Ordinance and other relative regulations, refering to the domestic mon practice and mon practice of development zones in Shanghai, after consultation and agreement between Party A and Party B, hereby they sign this Standard Factory Premises Lease Contract on the issue of Party A leasing to Party B the standard factory. 第一條 甲方同意 出租、乙方同意承租的通用廠房(以下稱 “租賃廠房 ” )基本情況: Article Ⅰ The basic information of the standard factory which Party A agrees to lease, and Party