【正文】
. 乙方申請辭職并經(jīng)甲方同意,勞動合同可以解除。 During the period of probationary employ, Party B cannot suit and engage this job.( Three days in advance) 甲方不按照本合同規(guī)定向乙方支付勞動報酬或提供勞動條件的; Party A cannot pay party B’s salary or the necessary protection facilities in accordance with its contract. 甲方以暴力、威脅或者非法限制人身自由的手段強迫乙方勞動的; Party B is forced to be work by Party A with violation or threat. 乙方因就學(xué)、出國出境定居,不能履行勞動合同的; 提前一個月通知。 Party A cannot terminate Party B’s labor contract based on the following situations. 乙方患病或負(fù)傷在規(guī)定醫(yī)療期內(nèi)的; Party B has contracted disease or nonwork related injury, and required treatment does not exceed the prescribed period. 乙方因工負(fù)傷或患有職業(yè)病在療養(yǎng)期間和療養(yǎng)終結(jié)后 ,經(jīng)勞動鑒定機構(gòu)確認(rèn)大部分或全部喪失勞動能力的; Due to any work related injury or occupational disease, Party B is either engaged in period of treatment/recuperation, or the employee has pleted such treatment/recuperation and has lost part or all the capacity to work, as configured by the Labor Appraisal Committee. 實行計劃生育的女方在孕期、產(chǎn)假期和哺乳期的(嚴(yán)重違紀(jì)的乙方除外); Party B is evolved in a period of pregnancy within family planning, postnatal or breasts feeding (except the serious violation of Company’s provision). 符合下列情況之一的,乙方可以書面通知甲方,提出解除勞動合同 。 Party B is in serious neglect of duty, or engages in grafts. 有下列情況之一的,甲方可以解除勞動合同,但是應(yīng)當(dāng)提前 30 天通知乙方。 The Labor Contract expires naturally when Party B is in the retirement age or loses the capabilities due to disease. 符合下列情況之一的,甲方可以解除本合同,辭退乙方。乙方在本企業(yè)工作滿10 年以上,如甲乙雙方同意續(xù)延勞動合同,可以簽訂無固定期限的勞動合同。 Party A will reward the model employees who perform Company’s discipline perfectly and make a big contribution to operation, production and development of Company’s business. Party A will disciplinary the employees who breach Company’s Employees Handbook. 第 7條 合同變更、續(xù)訂、終止和解除 Contract Renew and Termination 合同雙方在履行本合同過程中確因客觀情況發(fā)生重大變化,可變更本合同的有關(guān)內(nèi)容,但需雙方協(xié)商并辦理變更手續(xù)。 Party B’s pensation for the death of working accident etc. is executed according to the prevailing rules and regulations enacted by the government. 第 6條 勞動紀(jì)律和獎懲辦法 Labor Discipline and Reward 乙方在合同期內(nèi)必須嚴(yán)格遵守國家法律法規(guī) ,熟知并遵守本公司《員工手冊》和各項規(guī)章制度。 Party A shall provide the following social insurance for Party B: disease and injury related to work, occupational disease, pregnancy within family planning and handle necessary collection welfare enthusiastically. 乙方享有國家規(guī)定的法定節(jié)假日、婚喪、探親、生育假以及年休假等有薪假期。 Fringe Benefits 在勞動合同期內(nèi)甲方按照中國政府有關(guān)規(guī)定為乙方辦理養(yǎng)老保險、醫(yī)療保險、住房公積金、失業(yè)保險等手續(xù)。 2 If Party A thinks Party B’s healthiness will effect to the work or other staffs, Party A will have the authority to correspond and will have the authority to ask Party B to have a physical checkup, at same time the Party B should not to refuse. 乙方在被聘用期間,甲方負(fù)責(zé)對乙方進(jìn)行崗 位職責(zé)、技能、安全規(guī)程、職業(yè)道德 及相關(guān)規(guī)章制度的教育和培訓(xùn),乙方須積極配合,并根據(jù)崗位職責(zé)要求努力提高自身的技能。 If it is necessary for Party A to request Party B to put in overtime, Party B must be subordinated to request of Party A . Party A shall provide Party B with economic pensation according to relevant regulations. 甲方為乙方提供必要的工作 條件,根據(jù)國家勞動法則提供符合中國政府規(guī)定的勞動安全衛(wèi)生條件和提供必要的勞動保護(hù)用品,保證乙方在人身安全及個體不受危害的環(huán)境條件下工作,對女職工 及未成年工 按《勞動法》的規(guī)定酌情予以特殊勞動保護(hù)。 Party B’s normal working time will not exceed 40 hours per wee