freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文——翻譯-文庫(kù)吧資料

2024-11-15 06:14本頁(yè)面
  

【正文】 翻譯語(yǔ)言既是文化的載體,文化的映像,又是文化的一部分,它容納了文化的各個(gè)方面,反映了文化的所有內(nèi)容。ii第二篇:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文contentsAbstract in English.....................1Key words in English........................1Abstract in Chinese....................1Key words in Chinese.......................1......................2 definition of idiom in both languages.................2 pattern of idiom in both languages.............3 and English idioms related to “l(fā)ucky”and”taboo” numbers..........4 Chinese idioms related to “l(fā)ucky”and”taboo” numbers........4 numbers(3,6,8,10)...............4 numbers(4,5,7)...............6 idioms related to “l(fā)ucky”and”taboo” numbers..........7 numbers(3,7,8,9).................7 numbers(13,6,周五).....................8 of differences between Chinese and English numerical idioms........9 Factor of Geography.....................9 Religious Differences..................10 Factor of History...................10 Fables and mythology..................11......................12Bibliography.........................13第三篇:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文從英漢文化的差異簡(jiǎn)析英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯摘要:習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,具有其獨(dú)特的文化特色。xi Andrew Chesterman and Emma Wagner,Can Theory Help Translators?—A dialogue between the ivory tower and the wordface, Publishing, Manchester, UK amp。ix 參見(jiàn)李小鈞《促進(jìn)譯學(xué)觀念轉(zhuǎn)變 推動(dòng)譯學(xué)建設(shè)――2002年上外中國(guó)譯學(xué)觀念現(xiàn)代化高層學(xué)術(shù)論壇綜述》,載《中國(guó)比較文學(xué)》2003年第1期。vii 參見(jiàn)《語(yǔ)言與翻譯的政治》,中央編譯出版社,2001年,第1頁(yè)。iii Lawrence Venuti Translation Studies Reader, Routledge, 2000, 同上。 Oxford, 李克興《中國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)的出路》,載《譯學(xué)新探》,青島出版社,2002年,第147頁(yè)。 Northampton, MA, 2002.[7]Niranjana, Translation: History, PostStructuralism, and theColonial Context [M].University of California Press, Berkley十六大以來(lái),我國(guó)報(bào)刊媒體有一個(gè)詞的出現(xiàn)率相當(dāng)高,這就是“與時(shí)俱進(jìn)”。翻譯研究的界限不再像以前那么分明,學(xué)科之間的重疊、交叉、接壤的情形將越來(lái)越多,越來(lái)越普遍。最后,譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化意味著要有開(kāi)闊的學(xué)術(shù)視野,這是與上述學(xué)術(shù)隊(duì)伍的分流、分工,是相輔相成、互為補(bǔ)充的兩個(gè)方面。文藝學(xué)學(xué)科的建立、比較文學(xué)學(xué)科的建立,主要不是靠的從事實(shí)際寫(xiě)作和創(chuàng)作的詩(shī)人、小說(shuō)家和劇作家,而是靠的文藝?yán)碚摷液捅容^文學(xué)家,其中的主力更是在高等學(xué)府從事研究生教學(xué)和相關(guān)學(xué)科的理論研究的學(xué)者。從相關(guān)學(xué)科的發(fā)展史看,這個(gè)問(wèn)題也許可以看得更清楚。反之亦然。他指出:“雖然從理論上講,實(shí)踐與理論之間的互動(dòng)始終存在,但從根本上講,實(shí)踐和理論是不能互相取代的。但是,從目前我們國(guó)內(nèi)譯學(xué)界的實(shí)際情況來(lái)看,我們更迫切需要一批有獨(dú)立譯學(xué)理論意識(shí)的、能全身心獻(xiàn)身于中國(guó)譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的人才隊(duì)伍。其次,譯學(xué)觀念現(xiàn)代化要求我們從事翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)的人中間有一部分人應(yīng)該有成為專(zhuān)門(mén)翻譯理論家的追求。但是從另一個(gè)角度看,純理論研究也有它的功用?!睆倪@個(gè)意義上而言,相對(duì)于傳統(tǒng)翻譯研究的實(shí)用主義觀念,翻譯的純理論研究也許可定義為“無(wú)用之用”。2002年出版的一本《理論對(duì)翻譯家有用嗎?――象牙之塔與語(yǔ)詞表面之間的對(duì)話(huà)》討論的也是這個(gè)問(wèn)題。鑒于中國(guó)至今尚無(wú)真正的譯學(xué)理論研究,王宏志認(rèn)為,當(dāng)務(wù)之急是建立嚴(yán)格意義上的翻譯學(xué)科,確立新的研究方向,實(shí)現(xiàn)從原文為中心向譯文為中心的研究范式的轉(zhuǎn)型。雖然這些經(jīng)驗(yàn)之談對(duì)翻譯實(shí)踐有一定的參考價(jià)值,但是它們不能看成是真正的譯學(xué)理論研究,因?yàn)檎嬲淖g學(xué)研究是有邏輯性的,是客觀的,科學(xué)的。香港中文大學(xué)王宏志教授也有相似的意見(jiàn)。香港浸會(huì)大學(xué)張佩瑤教授于2002年在上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)舉行的翻譯研討會(huì)上通過(guò)追溯“theory”一詞的來(lái)源,指出“理論”意即“道理、法則、規(guī)范”,是系統(tǒng)的東西,科學(xué)的東西,是現(xiàn)代建構(gòu)出來(lái)的產(chǎn)物,因此,從某種意義上說(shuō),無(wú)論中西,早期的翻譯論述中其實(shí)是有“論”而無(wú)“理論”。那么如何實(shí)現(xiàn)譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化呢?或者說(shuō),譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向應(yīng)該體現(xiàn)在哪幾個(gè)方面呢?首先,要能夠正確處理翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的關(guān)系。然而,至今仍然沒(méi)有獨(dú)立的翻譯學(xué)的學(xué)位點(diǎn)。他們抓住一點(diǎn),即在西方翻譯的稿酬也比較低,以此證明盡管在西方翻譯的理論研究取得很大的成就,但翻譯仍然沒(méi)有得到足夠的重視,等等。本來(lái),只要稍微仔細(xì)地辨別一下,這兩組概念的差異是很容易辨清的:翻譯研究泛指一切與翻譯有關(guān)的研究,同樣,翻譯事業(yè)不僅包括翻譯實(shí)踐,還要包括翻譯研究(有具體翻譯的研究,也有理論研究),而后者,也即翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)則偏重于譯學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科的發(fā)展問(wèn)題,既有翻譯學(xué)科在學(xué)校里的課程設(shè)置、教學(xué)計(jì)劃,更有譯學(xué)理論等方面的探討。但是在討論這個(gè)問(wèn)題之前,有兩組概念必須予以區(qū)分,這就是翻譯研究與譯學(xué)研究的區(qū)別,以及翻譯事業(yè)與譯學(xué)學(xué)科建設(shè)之間的區(qū)別。viivi如果再不迅速實(shí)現(xiàn)譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)向,這種一定程度上譯學(xué)觀念的滯后,勢(shì)必會(huì)阻滯中國(guó)譯學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展,從而對(duì)我們整個(gè)翻譯事業(yè)帶來(lái)不利的影響。這恐怕也就是為什么至今在國(guó)內(nèi)譯學(xué)界對(duì)于翻譯學(xué)、翻譯理論等問(wèn)題仍然爭(zhēng)論不休的一個(gè)原因?!睋Q句話(huà)說(shuō),有關(guān)語(yǔ)言與翻譯的政治問(wèn)題,我們國(guó)內(nèi)譯學(xué)界至今還沒(méi)有人把它當(dāng)作一個(gè)翻譯研究中的學(xué)術(shù)問(wèn)題認(rèn)真地思考過(guò)。然而,不少事實(shí)表明,在翻譯的文化語(yǔ)境和翻譯的內(nèi)涵都已經(jīng)發(fā)生了巨大變化的今天,我們相當(dāng)一部分翻譯研究者和翻譯教學(xué)者的譯學(xué)觀念還沒(méi)有來(lái)得及發(fā)生實(shí)質(zhì)性的變化,基本上還是停留在文字翻譯階段。這兩個(gè)階段在相當(dāng)長(zhǎng)一個(gè)時(shí)期里將會(huì)是相互交融、并存并進(jìn)的,而相關(guān)的譯學(xué)觀也將是并存互補(bǔ)。就這一狀況進(jìn)行考察,便是我的關(guān)懷所在。相反,它是要對(duì)這道隔閡、這種差異作徹底的思索,要探討如何把對(duì)翻譯的執(zhí)迷(obsession)和欲望加以定位,以此來(lái)描述翻譯符號(hào)流通其間的組織體系。威爾梅(Hans Vermeer)的翻譯行為理論(action theory of translation)竭力強(qiáng)調(diào)譯者的目標(biāo)(skopos)在翻譯過(guò)程中的決定性作用,英國(guó)的斯坦納提出“理解也是翻譯”、當(dāng)代美國(guó)女性主義批評(píng)家斯皮瓦克提出“閱讀即翻譯”等概念,更是大大拓展了翻譯的含義,使得翻譯成了幾乎滲透人類(lèi)所有活動(dòng)的一個(gè)行為,從人際交往到人類(lèi)自身的思想、意識(shí)、政治、社會(huì)活動(dòng),等等;當(dāng)代西方文化理論,則進(jìn)一步把翻譯與政治、意識(shí)形態(tài)等聯(lián)系起來(lái),翻譯的內(nèi)涵更是空前擴(kuò)大。第三階段的開(kāi)始大致可以追溯至上世紀(jì)五十年代末、六十年代初,當(dāng)時(shí)雅各布遜提出了翻譯的三種類(lèi)型、也即語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯時(shí),這種翻譯的定義顯然已經(jīng)背離了傳統(tǒng)的譯學(xué)觀念,它越出了單純語(yǔ)言的界限,使得翻譯的定義不再僅僅是“語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換”,而是進(jìn)入了寬泛意義上的信息轉(zhuǎn)換和傳遞。但是這一階段的譯學(xué)觀基本上還是建立在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,基本上還是局限在原文與譯文的文本之內(nèi)。由于這一階段所翻譯的對(duì)象主要是宗教典籍、文學(xué)名著、經(jīng)典文獻(xiàn),譯者、甚至讀者對(duì)這些原著都是取仰視態(tài)度,所以我們也就不難理解為何在這一階段,“忠實(shí)于原文的內(nèi)容”成為翻譯家們最核心的翻譯觀――宗教典籍、文學(xué)名著、經(jīng)典文獻(xiàn)這些著作都是翻譯者以及譯作的讀者頂禮膜拜的對(duì)象,翻譯時(shí)譯者當(dāng)然要小心翼翼,字斟句酌,否則一不小心歪曲了原文,招致批評(píng)不說(shuō),甚至因此獲罪都有可能。這個(gè)階段有相當(dāng)長(zhǎng)的歷史跨度,其翻譯內(nèi)容以早期的宗教典籍和以后的文學(xué)名著、經(jīng)典文獻(xiàn)(除宗教文獻(xiàn)外的哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)著作等)為主。當(dāng)然,從我們今天的角度看這兩則對(duì)翻譯的定義,我們把它們用諸書(shū)面翻譯也未嘗不可,但當(dāng)初如此解釋翻譯,其原始用意恐怕是偏向口語(yǔ)翻譯的。對(duì)這一階段翻譯的含義我們可以借用《周禮這里我們有意不用“口譯”而用“口語(yǔ)交往”,這是因?yàn)檫@個(gè)階段的“口語(yǔ)交往”與目前嚴(yán)格意義上的“口譯”尚有一定的差距?;仡櫲祟?lèi)的翻譯史,粗粗劃分一下,我們大致可以看到這樣三個(gè)大的發(fā)展階段。眾所周知,翻譯作為人類(lèi)跨越語(yǔ)言界限的交往行為已經(jīng)具有一、二千年以上的歷史。二.翻譯的文化語(yǔ)境及其內(nèi)涵的變化如本文一開(kāi)始所述,目前,人類(lèi)翻譯所處的文化語(yǔ)境已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯的內(nèi)涵已經(jīng)發(fā)生了變化,翻譯研究的內(nèi)容也已經(jīng)發(fā)生了變化,然而我們的譯學(xué)觀念卻沒(méi)有變化,我們的翻譯研究者隊(duì)伍沒(méi)有發(fā)生實(shí)質(zhì)性的變化,我們不少人的譯學(xué)觀念沒(méi)有變化,仍然停留在幾十年前、甚至幾百年前的狀態(tài)。然而對(duì)翻譯研究來(lái)說(shuō),這種文化轉(zhuǎn)向具有更為重要的意義。不是去問(wèn)那個(gè)一直困擾翻譯理論家的傳統(tǒng)問(wèn)題――‘我們應(yīng)該怎樣去翻譯?什么是正確的翻譯?’――而是把重點(diǎn)放在了一種描述性的方法上:‘譯本在做什么?它們?cè)鯓釉谑郎狭魍ú⒁鸱错懀俊??這種
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1