【正文】
教學(xué)以聽懂為基礎(chǔ),以模仿為過程。同時(shí)采取“另類”訓(xùn)練法進(jìn)行英語語音教學(xué):打破英語語音教學(xué)中的因循守舊,按部就班的給學(xué)生“打基礎(chǔ)”的傳統(tǒng)教學(xué)模式,不是先教英語的48個(gè)音素、音標(biāo),后教單詞、句子、段落,再到語段、篇章的教學(xué),而是在精聽旋律悠美的經(jīng)典英美名歌名曲,模仿歌曲語音語調(diào)的基礎(chǔ)上,把提高學(xué)生的聽力和聽寫技能結(jié)合起來,教學(xué)生用不完整的語句表達(dá)出交際的意圖,鼓勵(lì)學(xué)生運(yùn)用有限的英語能力來讓交際對象領(lǐng)會(huì)自己的意思,最終使學(xué)生的英語語音的實(shí)際運(yùn)用能力得以提高。在語音教學(xué)過程中要求學(xué)生課堂內(nèi)外精聽旋律悠美的經(jīng)典英美名歌名曲,模仿歌曲的語音語調(diào)。這樣學(xué)習(xí)的結(jié)果使學(xué)生先前的英語學(xué)習(xí)熱情頓失,枯燥的“糾音”越糾越枯燥,糾音糾到最后,學(xué)生不愿意開口說話,英語語音訓(xùn)練是越練越提不起興趣,從而形成一種英語學(xué)習(xí)過程的“惡性循環(huán)”。教師課堂教學(xué)的絕大部分時(shí)間是用來糾正學(xué)生在中學(xué)遺留下來的語音問題。所謂“基礎(chǔ)”或“基本功”,說的是學(xué)英語得從音素、音標(biāo)、字母開始,接著是強(qiáng)記單詞、詞組,然后是按語法規(guī)則造句,最后是靠單詞表或詞典的釋義來理解和翻譯短文、篇章。英語語音課堂逆向教學(xué)顧名思義,逆向教學(xué)是與傳統(tǒng)的英語教學(xué)相對而言的。顯然,傳統(tǒng)的英語語音教學(xué)方法很難實(shí)現(xiàn)這一目的,唯一辦法只能是在教學(xué)的方式方法上進(jìn)行改革。作為英語專業(yè)的學(xué)生,在他們一開始進(jìn)入大學(xué)進(jìn)行英語學(xué)習(xí)時(shí)就“先天不足”。 結(jié)論在總共23項(xiàng)英語語音基本知識(shí)及英語語音基本技能測試項(xiàng)目中,桂林航專2005級(jí)商英/旅英學(xué)生有12項(xiàng)的平均正確率低于2005級(jí)大學(xué)英語A/B班的學(xué)生。(3)桂林航專05商英/%所在學(xué)校高考前沒有沒有為報(bào)考英語專業(yè)的同學(xué)開設(shè)英語專業(yè)基礎(chǔ)訓(xùn)練,大學(xué)英語A/%所在學(xué)校高考前沒有為報(bào)考英語專業(yè)的同學(xué)開設(shè)英語專業(yè)基礎(chǔ)訓(xùn)練。 問卷分析(1)桂林航專05商英/旅英絕大部分學(xué)生與大學(xué)英語A/B班學(xué)生一樣從初中開始學(xué)英語。關(guān)鍵詞 英語語音 逆向教學(xué) 英語學(xué)習(xí)筆者于2005年10月在桂林航專2005級(jí)新生正式上課前對2005級(jí)商務(wù)英語專業(yè)3個(gè)班、旅游英語專業(yè)2個(gè)班、2005級(jí)大學(xué)英語2個(gè)A級(jí)班(其中一個(gè)文科A級(jí)班、一個(gè)理科A級(jí)班)及1個(gè)B級(jí)班進(jìn)行英語語音課堂問卷調(diào)查,調(diào)查內(nèi)容涉及中學(xué)英語學(xué)習(xí)的基本情況、英語語音基本知識(shí)及英語語音基本技能。各專業(yè)學(xué)生提交畢業(yè)論文時(shí),檔案袋里應(yīng)裝有:開題報(bào)告、論文提綱、論文初稿、各種版本的論文未定稿、定稿打印件、論文登記表及磁盤、查閱資料的讀書卡片、指導(dǎo)教師意見稿及其他相關(guān)資料。漢語言文學(xué)、對外漢語專業(yè)于第八期開學(xué)第16周完成畢業(yè)論文的撰寫,第813周完成畢業(yè)論文的評(píng)閱,答辯、評(píng)審工作。第七學(xué)期第14周,完成開題報(bào)告、論文提綱的撰寫。九、院畢業(yè)論文工作領(lǐng)導(dǎo)小組審定全部畢業(yè)論文,給出論文成績,總結(jié)畢業(yè)論文指導(dǎo)工作。八、評(píng)語和成績:答辯過程中,各答辯小組應(yīng)指定專人填寫答辯記錄。4.論文的中心與結(jié)構(gòu)。答辯中答辯小組成員質(zhì)詢至少應(yīng)當(dāng)考慮以下幾個(gè)方面的問題:1.論文題目的思考、確定。各答辯小組的論文答辯會(huì)由答辯小組組長主持。由我院學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人或教授擔(dān)任主任委員,委員會(huì)下可分成若干小組,分別負(fù)責(zé)每一組學(xué)生的論文答辯。優(yōu)秀論文從嚴(yán)掌握,一般不超過學(xué)生人數(shù)的15%。論文材料雜亂,大量主要材料嚴(yán)重失實(shí);或?qū)懽鲬B(tài)度極不認(rèn)真、文章加工極差;或論文無中心、層次不清、邏輯混亂、句子不通;或理論上有明顯錯(cuò)誤,經(jīng)指導(dǎo)教師指出后仍然不改者,其論文成績不及格。論文字?jǐn)?shù)應(yīng)不少于5000字。學(xué)生不能按文新學(xué)院規(guī)定的時(shí)間完成論文的寫作,應(yīng)當(dāng)扣減該生論文成績。五、論文寫作要求與成績評(píng)定:學(xué)生必須在教師的指導(dǎo)下獨(dú)立、按時(shí)完成論文的寫作,不得抄襲他人成果。第四次:學(xué)生交論文初稿,討論、修改論文的初稿,教師提出具體的修改、完善意見。第三次:學(xué)生交論文提綱,討論、修改論文提綱。導(dǎo)師就論文的結(jié)構(gòu)、各部分的內(nèi)容、寫作的思路、文獻(xiàn)查閱等進(jìn)行指導(dǎo)。第二次:學(xué)生交開題報(bào)告,開題報(bào)告需經(jīng)指導(dǎo)老師和院畢業(yè)論文指導(dǎo)小組審查同意后方可開題。指導(dǎo)教師要和學(xué)生討論選題的目的、意義、解決的問題等。平均每次指導(dǎo)時(shí)間應(yīng)不少于1課時(shí),每次當(dāng)面指導(dǎo)的內(nèi)容大致提出以下建議:第一次:在學(xué)生閱讀和積累資料的基礎(chǔ)上,確定論文題目。原則上一名教師指導(dǎo)的學(xué)生人數(shù)不應(yīng)超過10個(gè)。學(xué)生選擇非我院的本校教師為指導(dǎo)教師,由領(lǐng)導(dǎo)小組批準(zhǔn),以文新學(xué)院的名義聘任;學(xué)生選擇非我校人員為指導(dǎo)教師,應(yīng)報(bào)經(jīng)領(lǐng)導(dǎo)小組審查資格,合格者以文新學(xué)院的名義聘任。漢語言文學(xué)、對外漢語專業(yè)于第八期開學(xué)第16周完成畢業(yè)論文的撰寫,第813周完成畢業(yè)論文的評(píng)閱,答辯、評(píng)審工作。組長:吉仕梅副組長:任志萍、熊澤文成員:熊文、楊澤勇、各教研室主任二、時(shí)間安排:論文選題在第六期1617周完成,開題報(bào)告、論文提綱應(yīng)在第七期14周內(nèi)完成。為了加強(qiáng)對文學(xué)與新聞學(xué)院本科生畢業(yè)論文的指導(dǎo)工作,特制定以下實(shí)施方案。我校本科人才培養(yǎng)計(jì)劃規(guī)定,本科生必須撰寫畢業(yè)論文,論文合格方能獲得學(xué)士學(xué)位。參考文獻(xiàn):(1)(2)(3)(4)(5)鄧炎昌劉潤清,語言與文化(M)北京外語教學(xué)與研究出版社1989 張若蘭,英漢習(xí)語的特點(diǎn)及其文化差異(J)西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)2003 鄒秋娟,論習(xí)語的翻譯方法(J)讀與寫2007 吳瑾瑾,實(shí)用英漢翻譯(M)復(fù)旦大學(xué)出版社2005平洪張國揚(yáng),英語習(xí)語與英美文化(M)北京 外語教育與研究出版社1999第三篇:英語專業(yè)畢業(yè)論文樂山師范學(xué)院文學(xué)與新聞學(xué)院2006級(jí)本科生畢業(yè)論文工作實(shí)施方案畢業(yè)論文工作是實(shí)現(xiàn)本科培養(yǎng)目標(biāo)、全面檢驗(yàn)學(xué)生綜合素質(zhì)與實(shí)踐能力的主要手段,是學(xué)生畢業(yè)及學(xué)位資格認(rèn)證的重要依據(jù)。再如“six of one and half a dozen of the other ”譯成“半斤八兩”,“a bolt from the blue”譯成“晴天霹靂”,在使用套譯法翻譯時(shí),一定要注意成語濃厚的民族地方色彩。(三)直譯加意譯法為了更準(zhǔn)確,有效地表達(dá)原意,譯者可以使用直譯加意譯的方式來翻譯習(xí)語,這種譯法能保持原文的比喻形象,同時(shí)又能清楚的表達(dá)寓意,如“l(fā)augh off one’s head”譯為“笑掉大牙”,“break the earth”“譯為破土動(dòng)工”,再如“棺材上畫老虎嚇?biāo)廊恕?,譯為“Painting a tiger on a coffin(lit)to frighten the dead,(pun)to frighten to death”,此例,直譯“to frighten to death”和意譯“to frighten to death”并用