【正文】
eplacement of such .仲裁:ARBITRATION:凡因本合同引起的或與本合同有關的任何爭議,均應提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會天津國際經(jīng)濟金融仲裁中心,按照申請仲裁時該會現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進行仲裁。在任何情況下,賣方對利潤損失、時間延誤、商譽損害或其他由此而引起的任何特殊或間接損失概不負責。該索賠要求應經(jīng)賣方認可的有信譽的檢驗機構(gòu)出具的報告證實。若從不可抗力事件發(fā)生之日起___天內(nèi)雙方當事人未能取得雙方滿意的解決辦法時,任何一方都可以終止履行本合同未執(zhí)行部分。受不可抗力事件影響的賣方應在合理的時間內(nèi),用電報或電傳將不可抗力事件的發(fā)生通知買方,并于__個月內(nèi)將有關當局出具的有關不可抗力事件的證明航寄買方。Certificate(s)of insurance(in the case of GIF sales).14.許可證、關稅和稅收:LICENSES,DUTIES AND TAXES:除本合同另有規(guī)定外,所有進口許可、許可證以及一切進口稅、關稅和各種稅收均由買方負擔。(d)裝箱單;Packing list。(b)空白抬頭、空白背書、可轉(zhuǎn)讓的清結(jié)提單,或指定買方為收貨人的記名提單;Negotiable clean bill(s)of lading to order bland endorsed or naming Buyer’s consigee。Payment hereunder shall be made by confirmed。該信用證最遲應于裝運期開始前________天開到賣方,而且在裝運期結(jié)束后15天內(nèi)仍能在中國有效議付。To be affected by the .付款條件:_____________________TERMS OF PAYMENT:________________合同貨款應由買方通過賣方可接受的銀行,按合同總價開出以賣方為受益人的、無追索權(quán)、保兌、不可撤銷、可轉(zhuǎn)讓、可分批裝運、可轉(zhuǎn)船的信用證支付。 MANUFACTURE:: TIME OF SHIPMENT:: PORT OF LOADING:: PORT OF DESTINATION:: SHIPPING MARKS11.保險:根據(jù)_____保險公司保險條款按發(fā)票金額___%INSURANCE:投保____險。Arbitration:All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be friendly no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Award made by the Commission shall be accepted as final and binding upon both fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Commission.(17)附加條款:以上任何條款如與以下附加條款有抵觸時,以以下附加條款為準。仲裁委員會的裁決為終局裁決,對雙方均有約束力。如經(jīng)協(xié)商不能得到解決時,應提交北京中國國際貿(mào)易促進委員會對外經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會。最多不超過延期貨款總額的5%。不足10天者按10計算。買方可同意給予賣方15天優(yōu)惠期。賣方不能取得出口許可證不得作為不可抗力。但賣方必須立即通知買方,并以掛號函向買方提出有關政府機關或者商會所出具的證明,以證明事故的存在。FOB價格條件時,如重量短缺,買方有權(quán)同時索賠短重部分的運費。Insurance:To be covered by the Buyers from shipment, for this purpose the Sellers shall advise the Buyers by cable of the particulars as called for in Clause(11)of this Contract, In the event of the Buyers being unable to arrange for insurance in consequence of the Sellers? failure to send the above advice, the Sellers shall be held responsible for all the losses thus sustained by the Buyers.(13)檢驗和索賠:貨卸目的口岸,買方有權(quán)申請中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局進行檢驗。Advice of Shipment:The Sellers shall upon petition of loading, advise immediately the Buyers by cableof the contract number, name of modity, number of packages, gross and net weights, invoice value, name ofvessel and loading date.(12)保 險:自裝船起由買方自理,但賣方應按本合同第(11)條通知買方。貨物不得用懸掛買方不能接受的國家的旗幟的船只裝運。前述各種損失均憑原始單據(jù)核實支付。The Buyers shall advise the Sellers by cable, 12 days before the expected loading date, of the estimated laydays,contract number, name of vessel, quantity, to be loaded and shipping Sellers shall then arrange with theshipping agent for loading case of necessity for substitution of vessel or alteration of shippingschedule, the Buyers or the shipping agent shall duly advise the Sellers to the same )買方所租船只按期到達裝運口岸后,如賣方不能按時備貨裝船,買方因而遭受的一切損失包括空艙費、延期費及/或罰款等由賣方負擔。賣方應聯(lián)系船舶代理人配合船期備貨裝船。倘在規(guī)定期內(nèi)買方未接到前述通知,即作為賣方同意在合同規(guī)定期內(nèi)任何日期交貨,并由買方主動租訂艙位。For the goods ordered in this Contract, the carrying vessel shall be arranged by the Buyers or the Buyers?Shipping Agent China National Chartering Sellers shall bear all the charges and risks until thegoods are effectively loaded on board the carrying )賣方必須在合同規(guī)定的交貨期限三十天前,將合同號碼、貨物名稱、數(shù)量、裝運口岸及預計貨物運達裝運口岸日期,以電報通知買方以便買方安排艙位。)Vessel?s itinerary certificate as per Clause(10)of this Contract,(required if the price in this Contract is based on CFR:not required if the price in this Contract is based on FOB.)份數(shù) Number of單證copiesDocuments寄送ABCDEFTo be distributob送交議付銀行(正本)343311to the negotiating bank(original)送交議付銀行(副本)1to the negotiating bank(duplicate)空郵目的口岸外運公司(副本)2322to ZHONGWAIYUN at the port of destination by airmail(duplicate)(10)裝運條件Terms of Shipment :A. 離岸價條款 Terms of FOB Delivery:a)裝運本合同貨物的船只,由買方或買方運輸代理人中國租船公司租訂艙位。Copy of telegram advising shipment according to Clause(11)of this (10)條規(guī)定的航行證明書。Certificates of Quality and Quantity/Weight of the contracted goods issued by the 、機械性能及其他各種試驗結(jié)果。Invoice:indicating contract number, shipping marks, name of carrying vessel, number of the Letter of Creditand shipment number in case of partial :注明合同號及嘜頭,并逐件列明毛重、凈重。)Complete set of Clean On Board Shipped Bill of Lading made out to order, blank endorsed, notifying theChina National Foreign Trade Transportation Corporation ZHONGWAIYUN at the port of destination.(if theprise in this Contract is Based on FOB, marked “freight to collect” or “freight as per charter party”。Terms of Payment:Upon receipt from the Sellers of the advice as to the time and quantify expected readyfor shipment, the Buyers shall open, 20days before shipment, with the Bank of China ,Shanghai, an irrevocableLetter of Credit in favour of the Sellers payable by the opening bank against sight draft acpanied by thedocuments as stipulated in Clause(9)of this Contract.(9)單據(jù):各項單據(jù)均須使用與本合同相一致的文字,以便買方審核查對:Documents:To facilitate the Buyers to cheek up, all documents should be made in a version identical to thatused in this 、空白背書的全套已裝船的清潔提單。第一篇:出口合同中英文對照(ORIGINAL)中國上海中山東一路27號合 同 號 碼Chuangshan Road(.)Shanghai, ChinaContract :合同日期:The Buyers:CONTRACTDate:傳真:FAX:021—291730.電 傳 號