【正文】
3詩(shī)歌賞析: 羅伯特弗羅斯特的雪塵只有八句,不包含任何形容詞,甚至也沒(méi)有明喻或隱喻,但成功地在讀者的內(nèi)心深處描繪了一副美麗的圖畫,是一首即興小詩(shī),渾若天成,,第二段抒情, Richard Cory1詩(shī)歌簡(jiǎn)介: 埃德溫?阿林頓?羅賓遜,此人是新英格蘭人,與埃德加?李?馬斯特斯同時(shí)代。“要是我走那條未選擇的路,也許我就不會(huì)這般痛苦?”詩(shī)人寫出了漫長(zhǎng)人生路中的種種迷惘、惆悵。因?yàn)檫@首詩(shī)具有豐富的內(nèi)涵,給讀者留下了想像的空間,從而受到觸動(dòng),引發(fā)深深的思索。這首詩(shī),描繪的是一個(gè)面臨選擇的人和他進(jìn)行選擇時(shí)的心態(tài),至于選擇的具體內(nèi)容并沒(méi)有寫出,詩(shī)人的著眼點(diǎn)是選擇本身。面對(duì)選擇時(shí),我們往往會(huì)變得猶豫不決,反復(fù)權(quán)衡,拿不定主意。我們不難看出,詩(shī)歌中所描寫的岔路就是人生岔路的象征。本詩(shī)堪稱是這方面的典范。這告訴我們,人的一生面臨著無(wú)數(shù)的選擇,而每一次選擇都會(huì)對(duì)人生產(chǎn)生重要影響;一個(gè)人的一生怎樣度過(guò),就看他在人生的岔路口做出了怎樣的選擇,選擇不同,命運(yùn)就會(huì)不同。描述了“我”站在岔路口,為不能同時(shí)涉足兩條路而遺憾,“我在那路口久久佇立”,寫出“我”的猶豫和久久思索:一條路平坦通暢,極目可望見(jiàn)它的盡頭;而另一條路幽寂荒涼,充滿著引人探索的誘惑,但“無(wú)限美景在險(xiǎn)峰”,“我”終于選擇了那條人跡更少的路,就讓另一條路留待后日去走,這顯然是作者做出抉擇后的一種自我安慰,因?yàn)椤拔抑缆窂窖泳d無(wú)盡頭,/恐怕我難以再回返”,雖然如此,但依然義無(wú)返顧。顯得更誘人,更美麗Though as for that the passing there雖然在這兩條小路上 Had worn them really about the same,都很少留下旅人的足跡 And both that morning equally lay雖然那天清晨落葉滿地 In leaves no step had trodden Oh, I kept the first for another day!呵,留下一條路等改日再見(jiàn) Yet knowing how way leads on to way,但我知道路徑延綿無(wú)盡頭 I doubted if I should ever e I shall be telling this with a sigh也許多少年后在某一個(gè)地方 Somewhere ages and ages hence:我將輕聲嘆息把往事回顧 Two roads diverged in a wood, and I—一片森林里分出兩條路I took the one less traveled by,而我卻選擇了人跡更少的一條And that has made all the 3詩(shī)歌賞析:(1)詩(shī)歌特點(diǎn): 全詩(shī)共4節(jié),可分兩層:1—3節(jié)為第一層,在樹林里,“我”面臨著兩條路,而經(jīng)過(guò)思考決定選擇了一條人跡罕至的路。2詩(shī)歌翻譯: The Road Not Taken Robert Frost未選擇的路 羅伯特?弗羅斯特 Two roads diverged in a yellow wood,黃色的樹林里分出兩條路 And sorry I could not travel both可惜我不能同時(shí)去涉足 And be one traveler, long I stood我在那路口久久佇立 And looked down one as far as I could我向著一條路極目望去 To where it bent in the undergrowth。他對(duì)自己說(shuō):寫詩(shī)吧,窮就窮吧,于是他們就來(lái)了英國(guó),在離倫敦不遠(yuǎn)的一個(gè)村子里找到了一座木板茅屋作為新家。這正如他在一首詩(shī)中寫的:“黃色的樹林里有兩條岔開的路/可惜我不能在同一時(shí)間走兩條路/我選擇了少人行走的那條/這就造成了一切的差異。二 the road not taken 1詩(shī)歌簡(jiǎn)介:這首名詩(shī)《The Road NotTaken》形式是傳統(tǒng)的抑揚(yáng)格四音步,但音步可變(含有不少抑抑揚(yáng)的成分);每節(jié)的韻式為abaab。想到了小時(shí)了了,大未必佳。3詩(shī)歌賞析:這首詩(shī)揭示了一切真切而美好的事物最終定會(huì)逐漸消失的哲理。So Eden sank to ,So down gose down to day,破曉黎明延續(xù)至晃晃白晝。她初發(fā)的葉子如同一朵花,;But only so an 。Her early leaf39。2詩(shī)歌翻譯: Nothing gold can stay歲月留金Nature39。s ambivalence, and lead the reader into the endless top four, just thirty six words, live draw a deep memory of the author, fierce struggle, the kind of “Unspoken” taste, only meaningful, but also a strong top four for the reverse order, rough palindrome poem seems, on reflection is not a simple repetition, but not the style and no substancelike the author kind of an endless stream of increasingly turbulent thoughts of love inindulgent both as repeated, also deemed the top really, take care of airtight intense and contradictory “ afraid to speak ”.But want to feel hope and pour out so urgent, where the author provides us with a vast imagination, caring people may wish to make an emotional fugue poem of “ Qingchou” as knot, but just to express a mature thinker type of language to express their often plex and unusual state of mind.第四篇:一些英文詩(shī)歌的賞析一些英文詩(shī)歌的賞析一 nothing gold can stay 1簡(jiǎn)介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》羅伯特?弗羅斯特的代表作之一。s grass》.As the 1930s Chinese poetry important factionsan important 39。s my boringIt is called miss of distant seaIt is called gloomy mood of lone AutumnThis poem es from Dai39。Boring –DaiwangshuIt is called gloomy mood of lone Autumn It is called miss of distant sea If someone ask what39。假如有人問(wèn)我的煩憂,我不敢說(shuō)出你的名字,假如有人問(wèn)我的煩憂。the traveller told the narrator the whole story, and the narrator witnessed the some degree, it39。s are just three of the ambiguous themes that I have came up for other themes, I do think that Ozymandias likes a highlight, throw off many different aspects which give readers space of imagination to fill in the some reference materials, I realized that Ozymandias was a Greek name for the Egyptian king Ramesses II(13041237 BC.)Records the inscription on the pedestal of his statue(at the Ramesseum, on the other side of Nile river from Luxor)as “King of kings am I, anyone would know how great I am and where I lie, let him surpass one of my works”.Horace Smith once also wrote a poem describing considered that they took the same subject, told the same story, even made the same moral from my own perspective, Shelley’s sonnet is more refined than Smith’ were different voices appeared in Shelley’s instance, the king’s voice was high, representing he took charge of power。Nothing beside the decayOf that colossal wreck, boundless and bare,The lone and level sands stretch far 奧茲曼迪亞斯(楊絳 譯)我遇見(jiàn)一位來(lái)自古國(guó)的旅人他說(shuō):有兩條巨大的石腿半掩于沙漠之間近旁的沙土中,有一張破碎的石臉抿著嘴,蹙著眉,面孔依舊威嚴(yán)想那雕刻者,必定深諳其人情感那神態(tài)還留在石頭上而斯人已逝,化作塵煙看那石座上刻著字句:“我是萬(wàn)王之王,奧茲曼斯迪亞斯功業(yè)蓋物,強(qiáng)者折服”此外,蕩然無(wú)物廢墟四周,唯余黃沙莽莽寂寞荒涼,伸展四方賞析Before reading Ozymandias, I glanced at the writer’s name, Percy Bysshe Shelley, one of the major Romantic poets, whom is not unfamiliar to it es to Shelley, a famous sentence flashed upon my mind, “If Winter es, can Spring be far behind?”Personally speaking, I really admire Shelley because of his romantic life , William Wordsworth appraise Shelley as “One of the best artists of us all”, and Lord Byron, Shelley’s close friend once said of him “Without exception the best and least selfish man I ever knew”.From the French writer Andr233。以下是小編整理的雪萊詩(shī)歌英文賞析,歡迎閱讀!OzymandiasI met a traveller from an antique landWho said: Two vast and trunkless legs of stoneStand in the them on the sand,Half sunk, a shattered visage lies, whose frownAnd wrinkled lip and sneer of cold mandTell that its sculptor well those passions readWhich yet survive, stamped on these lifeless things,The hand that mocked them and the heart that on the pedestal these words appear:39??v然每個(gè)人的讀后感會(huì)有不同,但每個(gè)人都會(huì)在閱讀過(guò)程中感受到詩(shī)歌帶來(lái)的美和精神上的共鳴。作者在文中表明人的價(jià)值是平等的,同時(shí)他把自己融入到自然帶給他的啟發(fā)思考中。本文是Song of Myself 一詩(shī)的第一部分,采用自由詩(shī)體,語(yǔ)言接近當(dāng)時(shí)的美國(guó)口語(yǔ)。 of MyselfI celebrate myself,and sing myself,