freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

子夜受中西方文學(xué)敘事傳統(tǒng)的影響之分析-文庫(kù)吧資料

2024-10-13 15:36本頁(yè)面
  

【正文】 人們從不同的角度和方式來(lái)感受和體驗(yàn)現(xiàn)實(shí)世界所發(fā)生的一切,形成一種獨(dú)特的觀點(diǎn)和認(rèn)識(shí)。要把這些詞語(yǔ)翻譯好,恐怕是比較困難的,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)里幾乎沒(méi)有與此相對(duì)等的尊稱、謙稱詞語(yǔ)。“cousin”一詞也可對(duì)應(yīng)于中文里的“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表姐、表妹”等稱謂,因此英譯漢時(shí),就必須視不同情況作出不同的處理。英文里的稱謂比較籠統(tǒng), 比較模糊, 在使用上表現(xiàn)出相對(duì)的隨便, 它不象中文里的稱謂,非得把身份分得一清二楚, 這與西方社會(huì)的“人為本, 名為用”的價(jià)值觀及中國(guó)文化傳統(tǒng)的“重名分”有關(guān)?!肮适碌暮竺妗辈荒茏g成“behindthe story”, 英文不這么說(shuō), 英語(yǔ)里表達(dá)相同意思的地道說(shuō)法是視角相反的“aheadof the story”(把后面的故事提前說(shuō)了)。類似的例子如the latest discovery of sth(最新發(fā)現(xiàn)), the latest development of sth(最新發(fā)展)等。由于英漢文化的差異, 兩個(gè)民族在時(shí)間觀念上也存在著一定的差異。由此可見(jiàn)中西文化中不同的宗教信仰浸透在各自的語(yǔ)言表達(dá)中。threeboys are no : Being a teacher isbeing present at the creation ,when the clay begins to “老師一直在創(chuàng)造中,猶如泥土開(kāi)始呼吸”是錯(cuò)誤的,因?yàn)樾呕浇痰娜苏J(rèn)為,上帝創(chuàng)造了人,而人是來(lái)自塵土,又歸于塵土。所以只能傳意或重形取其中一種,傳意可用英語(yǔ)中現(xiàn)成的成語(yǔ):One boy’ s boy。主要問(wèn)題在于信仰基督教的英語(yǔ)國(guó)家對(duì)“和尚”這個(gè)概念比較陌生,而有關(guān)和尚的典故更是鮮為人知。而中國(guó)人則信仰佛教,相信“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的詞語(yǔ)如“借花獻(xiàn)佛”,“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。所以,如果翻譯工作者能多了解彼此語(yǔ)言的傳統(tǒng)文化及某些著名歷史,這無(wú)疑對(duì)翻譯有很大的幫助。一般來(lái)說(shuō),文化差異對(duì)翻譯的影響有如下幾個(gè)方面: 統(tǒng)文化的不同對(duì)翻譯的影響:列如一外國(guó)游客在中國(guó)旅游,由于飲食和天氣等緣故,導(dǎo)致身體不適,去醫(yī)院看醫(yī)生,醫(yī)生給出的診斷結(jié)果是:由于吃多了辣制食物,出現(xiàn)上火。語(yǔ)詞的翻譯要求譯者在廣泛地、準(zhǔn)確地了解他國(guó)文化中的觀念、信仰、習(xí)俗、價(jià) 值標(biāo)準(zhǔn)等方面的同時(shí),忠實(shí)傳達(dá)本國(guó)文化的價(jià)值與靈魂,才能真正做到不同文化間的交流。人們用“intercultural munication(跨文化交際)”、“intercultural cooperation(跨文化合作)”、“acculturation(文化交融)”等一系列術(shù)語(yǔ)來(lái)替代“翻譯”(郭建中,2000 , P277)。在今天的社會(huì)中,翻譯已不再僅僅被看作是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而被看作是一種跨文化交際的行為。隨著全球經(jīng)濟(jì)、政治和科技的一體化,多元文化并存勢(shì)在必行,文化在各國(guó)交流與往來(lái)中變得極為重要??梢?jiàn),解決好翻譯中的文化差異問(wèn)題,了解背景知識(shí)是保證譯作成功的關(guān)鍵?!眳问缦嬉舱f(shuō), 翻譯家必須是一個(gè)雜家。在很大程度, 它與文化因素、背景知識(shí)有很大的關(guān)系。換句話說(shuō)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)過(guò)程也就是了解一種文化的過(guò)程??梢?jiàn),解決好翻譯中的文化差異問(wèn)題,了解背景知識(shí)是保證譯作成功的關(guān)鍵。”呂淑湘也說(shuō), 翻譯家必須是一個(gè)雜家。在很大程度, 它與文化因素、背景知識(shí)有很大的關(guān)系。美國(guó)翻譯理論家奈特指出 :“所謂翻譯 ,就是指從語(yǔ)言到文體在譯語(yǔ)中用最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。而且在當(dāng)今全球化競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的形勢(shì)下,如何把中英文翻譯地更準(zhǔn)確更貼近兩種語(yǔ)言文化氛圍,這是值得廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)人士共同討論一番的。由于民族歷史、社會(huì)制度、生活習(xí)慣等方面的差別 ,我國(guó)漢族文化與英、美等西方文化之間存在很大差異 ,這種差異造成思維方式不同 ,具體體現(xiàn)在漢、英兩種語(yǔ)言上的表現(xiàn)包括詞語(yǔ)理解與運(yùn)用、詞義內(nèi)涵、聯(lián)想意義及句式結(jié)構(gòu)的不同等方面。托爾斯泰[J].(1):6476.[6]——論《子夜》的現(xiàn)代性[J].2002(2):8486.[7][J].(1):6267.[8]《子夜》對(duì)托爾斯泰《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的創(chuàng)造性接受[J].(5)第二篇:中西方文化差異對(duì)翻譯的影響的分析中西方文化差異對(duì)翻譯的影響的分析摘要:翻譯與文化有著密可不分的聯(lián)系。當(dāng)然,吳蓀甫的悲劇并非是社會(huì)個(gè)別案例,而是當(dāng)時(shí)整個(gè)社會(huì)和時(shí)代的悲劇。另一方面卻又在殘忍壓榨農(nóng)民和工人。皮埃爾則是坦率善良而易感情用事,他強(qiáng)烈希望改變?nèi)祟惖牧痈裕赃M(jìn)入了共濟(jì)會(huì),然而里邊的偽善功利令他感到失望,直至投身衛(wèi)國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)才令自己心靈得到真正的復(fù)活。安德烈果斷機(jī)智,具有較強(qiáng)的社會(huì)活動(dòng)能力且幻想著為國(guó)立功。茅盾的《子夜》同樣塑造了眾多的人物形象:面容滄桑身材魁梧有抱負(fù)的吳蓀甫、陰險(xiǎn)狡詐的趙伯韜、疑心病重的杜竹齋、古板封建的吳老太爺、雙橋鎮(zhèn)土皇帝曾滄海、為資本家效力的經(jīng)濟(jì)學(xué)教授李玉婷、土財(cái)主馮云卿、醉生夢(mèng)死的范博文、時(shí)代新女性張素素、缺乏精神支撐內(nèi)心空虛的林佩瑤、愛(ài)情至上的林佩珊以及失去自我任人玩弄的馮眉清、徐曼麗和劉玉英。另外小說(shuō)還描寫(xiě)了諸多女性形象,比如:可憐的小公爵夫人、善良內(nèi)向的瑪利亞公、天真爛漫的娜塔莎、放蕩不羈的愛(ài)倫等等。比如:在《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》中對(duì)娜塔莎與安德烈訂了婚又經(jīng)不住阿納托爾引誘的苦惱的描寫(xiě),將娜塔莎內(nèi)心危機(jī)而引起的一系列反省、辯白展現(xiàn)給讀者;而在《子夜》中也有類似的寫(xiě)法,茅盾將經(jīng)濟(jì)學(xué)教授李玉亭自從遭遇“冷遇”的前后的心理變化通過(guò)夾敘夾議的手法將憤世嫉俗的灰色教授展現(xiàn)給了讀者?!泵┒苷菍W(xué)習(xí)了托爾斯泰的這一創(chuàng)作寫(xiě)法,經(jīng)過(guò)實(shí)踐逐漸形成了有別于中國(guó)傳統(tǒng)心理描寫(xiě)的寫(xiě)作風(fēng)格。他們均善于深刻細(xì)致地描寫(xiě)人物的茅盾心理,使其富有真實(shí)感。托爾斯泰和茅盾均善于表現(xiàn)客觀現(xiàn)實(shí)生活中形形色色的人物形象。茅盾對(duì)于都市的定位是具有超越性的,《子夜》這部小說(shuō)里所表現(xiàn)的人性在金錢(qián)面前,其欲望空前膨脹并被大膽釋放出來(lái)。其創(chuàng)作視角并非局限于某條小巷或是街角,而是以居高俯視進(jìn)行場(chǎng)景設(shè)置,以宏偉的視角整體展示了現(xiàn)代都市的全貌,即:夜總會(huì)的光怪陸離、證券市場(chǎng)上的明爭(zhēng)暗斗、資本家的豪宅、工廠里錯(cuò)綜復(fù)雜的斗爭(zhēng)、文人們的高談闊論、都市女性的情感糾葛等等都被組合到《子夜》的情節(jié)里。戰(zhàn)爭(zhēng)與和平按編年史的順序交替出現(xiàn),其中包含了該時(shí)期的社會(huì)生活事件和歷史事件,比如:民族存亡、制度變革、鄉(xiāng)村習(xí)俗以及個(gè)人悲歡等等。當(dāng)然,《子夜》采用的也是一種復(fù)式結(jié)構(gòu)的寫(xiě)法,既寫(xiě)金融戰(zhàn)爭(zhēng)又寫(xiě)軍事戰(zhàn)爭(zhēng),既寫(xiě)爾虞我詐又寫(xiě)安閑悠然。在《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》里,托爾斯泰運(yùn)用了多條線索互相交織的方法共同描寫(xiě)了戰(zhàn)爭(zhēng)的激烈與驕奢淫逸的貴族生活?!蹲右埂放c《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》這兩部小說(shuō)在本質(zhì)上有著相通之處,均采用史詩(shī)性的藝術(shù)創(chuàng)作手法。它描寫(xiě)的是二十世紀(jì)三十年代的中國(guó),帝國(guó)主義經(jīng)濟(jì)入侵,軍閥割據(jù)、民族工業(yè)奮力掙扎直至破產(chǎn)以及工人階級(jí)悲慘生活等等??梢赃@么說(shuō),《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》是對(duì)俄國(guó)當(dāng)時(shí)社會(huì)生活的全面反映。托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》時(shí)間跨度為15年,自1805年7月至1820年12月。整部小說(shuō)呈現(xiàn)縱橫交錯(cuò)的結(jié)構(gòu),即主線副線同時(shí)進(jìn)行且繁而不亂,在小說(shuō)情節(jié)發(fā)展的不同沖突階段,茅盾運(yùn)用了伏筆、比對(duì)、首尾勾連以及呼應(yīng)等一系列藝術(shù)手法,行文節(jié)奏急緩有序。托爾斯泰不僅善于人物心理嬗變的描寫(xiě),而且還工于人物性格的發(fā)展與變化。眾多的任務(wù),廣闊的場(chǎng)面,磅礴的氣勢(shì),給讀者展現(xiàn)了一個(gè)時(shí)代?!蹲右埂钒堰@類非虛構(gòu)性的話題引入
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1