【正文】
d and thinlipped than ever, would not notice that the ship, asked to do too much, appeared to lose heart altogether for the first time since we knew her.(參考譯文)出孟買灣之后的第32天開始就透著些許的不祥。s trying to drown me in front of my own stove!” He was very pacified him, and the carpenter, though washed away twice from there, managed to repair the that accident our dinner was not ready till late, but it didn39。(參考譯文)During his lifetime, Xu Xiake traveled around and conducted surveys in 16 left his footsteps in virtually every part of the the process of conducting his surveys and investigations, he would never blindly embrace the conclusions recorded in previous , he discovered that the documentations made by his predecessors in their geographical studies were not quite reliable in many order to ensure that his reconnaissance were real and detailed, he seldom traveled by ship or by climbed over mountains and hills and traveled long distances almost entirely on order to develop a true picture of the natural world, he made it a point of undertaking his expeditions in those mountain areas where roads were difficult to travel and in those woods that were sparsely this way he discovered many marvelous mountains and beautiful frequently chose different times and seasons of the year to make repeated visits to the famous mountains across the country so that he could make repeated observations of their wonderful scenery that kept changing all year B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese(原 文)The thirtysecond day out of Bombay began the morning a sea smashed one of the galley dashed in through lots of steam and found the cook very wet and indignant with the ship: “She39。他發(fā)現(xiàn)前人研究地理的記載有許多不很可靠的地方。高等院校英語專業(yè)八級考試樣題Ⅴ(原 文)徐霞客一生周游考察了16個省,足跡幾乎遍及全國。作為一種社會體制,家庭以其特有的方式,至少從原則上說,可在一個變幻莫測、常常是充滿敵意的世界中讓人從中獲取某種安全、慰藉、保障,以及價值取向。對許多人來說,夫婦兩人尚不足以構(gòu)成一個真正意義上的家庭夫妻需要孩子來豐富其兩人小天地,賦予該小天地以真正意義上的家庭性質(zhì),并從子孫后代身上獲取某種回報。這一點更可因其相反情形而得以凸現(xiàn):在某些社會中,無法生兒育女(或無法生育男孩)于婚姻而言可構(gòu)成一種威脅,并可作為離婚的一個順理成章的(或現(xiàn)成的)緣由。此類原因在現(xiàn)代世俗化的社會中似顯蒼白,但它們在其他地方曾一度構(gòu)成并確實仍在構(gòu)成強有力的理由。to repair or rejuvenate the marriage。s employed population engaged in trade and transportation glorious achievements of Vancouver is the crystallization(fruition)of the wisdom(intelligence)and the industry of the Vancouver people as a whole, including the contributions made by a diversity of ethnic is a large country with a small its territory is bigger than that of China, it only has a population of less than 30 million , to attract and to accept foreign immigrants have bee a national policy long observed by can be safely asserted that, except for Indians, all Canadian citizens are foreign immigrants, differing only in the length of time they have settled in , in particular, is one of the few most celebrated multiethnic cities in the present, among the million Vancouver residents, half of them are not nativeborn and one out of every four residents is from 250,000 Chinese there have played a decisive role in facilitating the transformation of the Vancouver of them have e to settle in Vancouver only over the past five years, making Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese B: Translate the following underlined part of the English text into Chinese(原 文)In some societies people want children for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors。(參考譯文)In 1986, Vancouver, Canada, just marked its centennial anniversary, but the achievements made by the city in its urban development have already captured worldwide build up a city and model its economy on the basis of a harbor is the usual practice that port cities resort to for their existence and a century39。而25萬華人對溫哥華的經(jīng)濟轉(zhuǎn)型起著決定性的作用。溫哥華則更是世界上屈指可數(shù)的多民族城市。吸收外來移民,是加拿大長期奉行的國策。溫哥華(Vancouver)的輝煌是溫哥華人智慧和勤奮的結(jié)晶,其中包括多民族的貢獻。以港立市,以港興市,是許多港口城市生存發(fā)展的道路。兩者間存在著某些古怪的交替重迭,以及令人甚感突兀的陌生感;親緣關(guān)系已讓位于一種突如其來的異化與疏遠(yuǎn),這種情景仿佛就像我們隔著馬路向另一個人打招呼,結(jié)果卻從這個人漠無表情的反應(yīng)中發(fā)現(xiàn),我們原來竟然錯將生人當(dāng)成了熟人。差異的多寡是件極為微妙的事務(wù),這極容易使一個英國人在審視美國時大惑不解。在大西洋兩岸,思想如同人員與貨物往來一樣自由交流,盡管有時會略顯遲緩。廣而言之,美國與歐洲一直同步發(fā)展,協(xié)調(diào)一致。此外,在他們并無上乘表現(xiàn)的領(lǐng)域例如繪畫與音樂,他們也會走極端,不是吹噓他們本國的作品,就是大肆模仿歐洲大陸的作品。此外,美國人確實會走極端,要么咄咄逼人地大肆渲染其文學(xué),要么進行著同樣不幸的亦步亦趨式的頂禮膜拜。美國文學(xué)史家或許慣于過分狹隘地看待其本國文壇,誤將卓著當(dāng)作獨特。clock early the next morning by the time I saw off the last group of a long time, I could not fall asleep, even though I was fortably lying in the on my clothes again, I got off the bed and walked to the my eyes into the distance through the window, I was greeted by the view of the surrounding mountains and hills shrouded in layered greenness and the silvery flickering of waves scuttling across the surface of the at the sole naturallyformed picturesque lake in Taiwan, I felt an infinite train of thoughts passing through my mind … …The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can bee prosperous and powerful in the 21st the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts(environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation(They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation).In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground(forefront)of the historical arena(stage).At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthing new century replet