【正文】
e drawings in by tomorrow. I need the light, or I would draw the shade down.Couldn39。t get any more wine, said Johnsy, keeping her eyes fixed out the window. There goes another. No, I don39。s see exactly what he said he said the chances were ten to one! Why, that39。t the doctor tell you?Oh, I never heard of such nonsense, plained Sue, with magnificent scorn. What have old ivy leaves to do with your getting well? And you used to love that vine so, you naughty girl. Don39。s easy. There goes another one. There are only five left now.Five what, dear? Tell your Sudie.Leaves. On the ivy vine. When the last one falls I must go, too. I39。 and then eight and seven, almost together.Sue look solicitously out of the window. What was there to count? There was only a bare, dreary yard to be seen, and the blank side of the brick house twenty feet away. An old, old ivy vine, gnarled and decayed at the roots, climbed half way up the brick wall. The cold breath of autumn had stricken its leaves from the vine until its skeleton branches clung, almost bare, to the crumbling bricks.What is it, dear? asked Sue.Six, said Johnsy, in almost a whisper. They39。s eyes were open wide. She was looking out the window and counting counting backward.Twelve, she said, and little later eleven。 there is nothing of the kind.Well, it is the weakness, then, said the doctor. I will do all that science, so far as it may filter through my efforts, can acplish. But whenever my patient begins to count the carriages in her funeral procession I subtract 50 per cent from the curative power of medicines. If you will get her to ask one question about the new winter styles in cloak sleeves I will promise you a oneinfive chance for her, instead of one in ten.After the doctor had gone Sue went into the workroom and cried a Japanese napkin to a pulp. Then she swaggered into Johnsy39。s not going to get well. Has she anything on her mind?She she wanted to paint the Bay of Naples some day. said Sue.Paint? bosh! Has she anything on her mind worth thinking twice a man for instance?A man? said Sue, with a jew39。s, and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so congenial that the joint studio resulted.That was in May. In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the colony, touching one here and there with his icy fingers. Over on the east side this ravager strode boldly, smiting his victims by scores, but his feet trod slowly through the maze of the narrow and mossgrown places.Mr. Pneumonia was not what you would call a chivalric old gentleman. A mite of a little woman with blood thinned by California zephyrs was hardly fair game for the redfisted, shortbreathed old duffer. But Johnsy he smote。ocirc。 the other from California. They had met at the table d39。就是在最后一片葉子掉下來(lái)的晚上,他把它畫(huà)在那里的。后來(lái)他們發(fā)現(xiàn)了一盞沒(méi)有熄滅的燈籠,一把挪動(dòng)過(guò)地方的梯子,幾支扔得滿地的畫(huà)筆,還有一塊調(diào)色板,上面涂抹著綠色和黃色的顏料,還有,親愛(ài)的,瞧瞧窗子外面,瞧瞧墻上那最后一片藤葉。他的鞋子和衣服全都濕透了,冰涼冰涼的。他只病了兩天。蘇艾用一只胳臂連枕頭帶人一把抱住了她?,F(xiàn)在只剩下?tīng)I(yíng)養(yǎng)和護(hù)理了。他是治不好的了,今天要把他送到醫(yī)院里,讓他更舒服一點(diǎn)。他的名字叫貝爾曼... ...聽(tīng)說(shuō)也是個(gè)畫(huà)家,也是肺炎。”醫(yī)生一面說(shuō),一面把蘇艾細(xì)瘦的顫抖的手握在自己的手里,“好好護(hù)理,你會(huì)成功的?!毕挛玑t(yī)生來(lái)了,他走的時(shí)候,蘇艾找了個(gè)借口跑到走廊上。你現(xiàn)在就給我拿點(diǎn)雞湯來(lái),再拿點(diǎn)摻葡萄酒的牛奶來(lái),再不,先給我一面小鏡子,再把枕頭墊墊高,我要坐起來(lái)看你做飯?!拔沂且粋€(gè)壞女孩兒,蘇艾,”瓊珊說(shuō),“天意讓那片最后的藤葉留在那里,證明我曾經(jīng)有多么壞。瓊珊躺著對(duì)它看了許久。天剛蒙蒙亮,瓊珊就毫不留情地吩咐拉起窗簾來(lái)。白天總算過(guò)去了,甚至在暮色中她們還能看見(jiàn)那片孤零零的藤葉仍緊緊地依附在靠墻的枝上。當(dāng)一個(gè)靈魂正在準(zhǔn)備走上那神秘的、遙遠(yuǎn)的死亡之途時(shí),她是世界上最寂寞的人了?!薄鞍パ?,哎呀,”蘇艾把疲乏的臉龐挨近枕頭邊上對(duì)她說(shuō),“你不肯為自己著想,也得為我想想啊。我聽(tīng)見(jiàn)風(fēng)聲了。“這是最后一片葉子。它是常春藤上最后的一片葉子了。蘇艾疲倦地照辦了?!鞍汛昂熇饋?lái),我要看看。貝爾曼穿著他的舊藍(lán)襯衣,坐在一把翻過(guò)來(lái)充當(dāng)巖石的鐵壺上,扮作隱居的礦工。后來(lái)他們默默無(wú)言,彼此對(duì)望了一會(huì)。蘇艾把窗簾拉下,一直遮住窗臺(tái),做手勢(shì)叫貝爾曼到隔壁屋子里去??傆幸惶煳乙?huà)一幅杰作,那時(shí)我們就可以都搬出去了?!薄澳愫?jiǎn)直太婆婆媽媽了!”貝爾曼喊道,“誰(shuí)說(shuō)我不愿意當(dāng)模特兒?走,我和你一塊去?!薄八〉煤軈柡芴撊?,”蘇艾說(shuō),“發(fā)高燒發(fā)得她神經(jīng)昏亂,滿腦子都是古怪想法。不,我才沒(méi)功夫給你那隱居的礦工糊涂蟲(chóng)當(dāng)模特兒呢。老貝爾曼兩只發(fā)紅的眼睛顯然在迎風(fēng)流淚,他十分輕蔑地嗤笑這種傻呆的胡思亂想。一幅空白的畫(huà)布繃在個(gè)畫(huà)架上,擺在屋角里,等待那幅杰作已經(jīng)25年了,可是連一根線條都還沒(méi)等著。除此以外,他是一個(gè)火氣十足的小老頭子,十分瞧不起別人的溫情,卻認(rèn)為自己是專(zhuān)門(mén)保護(hù)樓上畫(huà)室里那兩個(gè)年輕女畫(huà)家的一只看家犬。他給藝術(shù)區(qū)里窮得雇不起職業(yè)模特兒的年輕畫(huà)家們當(dāng)模特兒,掙一點(diǎn)錢(qián)。他老是說(shuō)就要畫(huà)他的那幅杰作了,可是直到現(xiàn)在他還沒(méi)有動(dòng)筆。貝爾曼是個(gè)失敗的畫(huà)家?!崩县悹柭亲≡谒齻冞@座樓房底層的一個(gè)畫(huà)家。我一會(huì)兒就會(huì)回來(lái)的。我想擺脫一切,飄下去,飄下去,像一片可憐的疲倦了的葉子那樣。她臉色蒼白,一動(dòng)不動(dòng)地躺在床上,就像是座橫倒在地上的雕像?!拔乙谶@兒陪你,和你在