【正文】
standards of the latest and most effective version in SELLER’s country relating to the acceptance of the contract goods manufactured by the SELLER and confirmed by the BUYER , or.3) SELLER’s drafted acceptance of contract goods which confirmed by the BUYER will be used as one of the basis for acceptance of goods.4) SELLER’s clarification in the tender documents of the mitment made which confirmed by the buyer will be used as one of the basis for acceptance of goods.. 如果出現(xiàn)任何(可能的)質(zhì)保情況,買方應(yīng)以書面通知賣方。3)賣方隨投標(biāo)文件提供的貨物驗收大綱,經(jīng)買方確認(rèn)后,將作為對貨物的驗收依據(jù)之一。如果招標(biāo)文件技術(shù)規(guī)格書中沒有提及適用標(biāo)準(zhǔn),則應(yīng)符合下列標(biāo)準(zhǔn):1)與合同貨物制造及驗收有關(guān)的最新有效版本的中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn),或。 the SELLER shall pay % of the contract price per week (less than 7 days should also be regarded as a week) for each delay as the amount of the liquidated damages until the full delivery and the acpanying service is provided. When the delay is more than 10 weeks, the BUYER has the right to cancel the contract. The total amount of the liquidated damages shall not exceed 15% of the contract price.11. 質(zhì)量保證Warranty. 賣方質(zhì)保是指賣方提供的設(shè)備在供貨、加工和設(shè)計上無缺陷,保證期為在非賣方產(chǎn)品品質(zhì)問題情況下自設(shè)備驗收結(jié)束之日起計 12(拾貳)個月,但不超過最后一批主要設(shè)備到港后 18(拾捌)個月,以先到為準(zhǔn)。清償損失額總額不得超過合同總價的15%(百分之拾伍)。因設(shè)備的部分零、部件遲交,或未提供伴隨服務(wù),影響到設(shè)備的整體投運時間,應(yīng)買方要求,本招標(biāo)文件規(guī)定:如賣方所供設(shè)備的部分零、部件遲交,或未提供伴隨服務(wù),按所有設(shè)備遲交處理;每延誤一周賣方須每周支付合同總價的 %(百分之零點伍)作為清償損失額,直至全部交貨或提供伴隨服務(wù)后為止,不足一周的按照一周算。 Acceptance產(chǎn)品保證和驗收在本合同附件中注明。. The Supervision of Installation, CheckUp and Startup work prises all activities as defined under this CONTRACT.. The conditions for Installation, CheckUp and Startup work will be applicable for all works as defined under this CONTRACT.. SELLER’s obligation with regard to Supervision of Installation, CheckUp and Startup work only refers to Supervision of Installation, CheckUp and Startup work concerning SELLER39。. An alteration to the CONTRACT shall not bee effective unless and until the price adjustment, the terms and schedule of payment and the extension of time and all other terms have been mutually agreed upon between the PARTIES. The respective document shall be signed by an authorized representative of each PARTY.8. 安裝、檢查和試車Supervision of Installation, Checkup amp。. Should the BUYER request an alteration in the engineering or design of the EQUIPMENT, the SELLER will use reasonable efforts to ply with such a request, provided that the alteration neither affects the delivery time nor the guarantees.. 買賣雙方須在價格調(diào)整、支付條款、延期條款,以及其他所有條款達(dá)成一致意見后,合同的變更方為有效。 When the goods arrive at the destination (BUYER’s factory), the BUYER shall have the right to apply for inspection by the China Commodity Inspection and Quarantine Bureau, if the quality and specification of the goods are found to be inconsistent with the contract and out of the liability of the carrier or insurance pany, the buyer shall have the right to file a claim with the SELLER within 90 days after the unloading the goods. All costs incurred in the claim, including the inspection fee, are borne by the SELLER.,則認(rèn)為賣方已接受上述索賠。在此情況下設(shè)備的耐腐蝕包裝要保證維持在6個月以上。. In case of road transportation, the SELLER shall inform the BUYER, within 1 day before the delivery is effected, by fax or about the weights and quantities of receiving trucks.,賣方可以分批發(fā)貨。. Before shipment, the seller shall perform a precise and prehensive inspection of the quality, specification, performance, quantity and weight of the goods, and issue a certificate certifying that the goods conform to the stipulations of this contract.,賣方應(yīng)在每批交運生效后的5個工作日內(nèi),通過傳真或電郵通知買方合同號、發(fā)票號、提單號、數(shù)量、毛重、集裝箱類型、發(fā)票值、船名船次、起航日期等信息。運輸收貨證明書的日期應(yīng)為實際的交貨日期。提單日為實際交貨日。. The SELLER shall start delivery of the EQUIPMENT xxx months after receipt of down payment under this CONTRACT and shall plete delivery of the main equipment within xxx months and of spare parts within xxx months following receipt of down payment under this CONTRACT.. 交貨條款為CIF上海港口的xxx交貨部分。All banking charges in connection with this L/Cs incurred in the BUYER’s country will be borne by the BUYER。信用證不應(yīng)含有任何處罰和/或抵制條款。? for reasons solely attributable to the BUYER, the costs incurred shall be borne by the BUYER。It is agreed between the PARTIES that the validity of the L/Cs can be extended if it bees necessary. The BUYER shall arrange for such an extension upon the SELLER39。The L/C1 for 75 % (eighty five) of the CONTRACT PRICE shall be opened within 5 months after receipt of the down payment under this CONTRACT at the latest and shall be valid at least for a period of 23 months from the date of its opening.雙方同意,如果必要,信用證有效期將會延長。按照合同和發(fā)貨時間表,允許分批發(fā)貨。5 % of the total CONTRACT PRICE shall be paid out of L/C1 at sight upon acceptance against presentation of the following documents: ? payment request ? ACCEPTANCE PROTOCOL signed by BUYER and SELLER in one copy If the Acceptance Protocol cannot be presented within xxx months a