【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
tartup work concerning SELLER39。s SCOPE OF SUPPLY. 9. 產(chǎn)品保證和驗(yàn)收Product Guarantees, Guarantee Runs amp。 Acceptance產(chǎn)品保證和驗(yàn)收在本合同附件中注明。The PRODUCT GUARANTEES, the GUARANTEE RUN and the acceptance procedure are set forth in Appendix IV of this CONTRACT.10. 清償損失額Liquidated Damages如交貨延遲非人力不可抗力原因所致,確實(shí)僅專屬賣方的原因,買方有權(quán)按下列所述得到清償損失額。因設(shè)備的部分零、部件遲交,或未提供伴隨服務(wù),影響到設(shè)備的整體投運(yùn)時(shí)間,應(yīng)買方要求,本招標(biāo)文件規(guī)定:如賣方所供設(shè)備的部分零、部件遲交,或未提供伴隨服務(wù),按所有設(shè)備遲交處理;每延誤一周賣方須每周支付合同總價(jià)的 %(百分之零點(diǎn)伍)作為清償損失額,直至全部交貨或提供伴隨服務(wù)后為止,不足一周的按照一周算。當(dāng)延誤10周以上時(shí),買方有權(quán)取消合同。清償損失額總額不得超過(guò)合同總價(jià)的15%(百分之拾伍)。Should deliveries be delayed due to reasons not being Force Majeure and solely attributable to the SELLER, the BUYER is entitled to liquidate damages as follows.If partial delayed delivery of parts, or the acpanying service affect the overall schedule of the delivery of equipment, the BUYER has the right to stipulates that: the partial delayed delivery of parts, or the acpanying service can be regarded as the delayed delivery of all the equipment。 the SELLER shall pay % of the contract price per week (less than 7 days should also be regarded as a week) for each delay as the amount of the liquidated damages until the full delivery and the acpanying service is provided. When the delay is more than 10 weeks, the BUYER has the right to cancel the contract. The total amount of the liquidated damages shall not exceed 15% of the contract price.11. 質(zhì)量保證Warranty. 賣方質(zhì)保是指賣方提供的設(shè)備在供貨、加工和設(shè)計(jì)上無(wú)缺陷,保證期為在非賣方產(chǎn)品品質(zhì)問(wèn)題情況下自設(shè)備驗(yàn)收結(jié)束之日起計(jì) 12(拾貳)個(gè)月,但不超過(guò)最后一批主要設(shè)備到港后 18(拾捌)個(gè)月,以先到為準(zhǔn)。. SELLER warrants that the EQUIPMENT will be free from defects in supplies, workmanship and design for a period of 12 (twelve) months calculated from the STARTUP, but not later than 18 (eighteen) months after the last major shipment, whichever es earlier.. 本合同下交付的貨物應(yīng)符合招標(biāo)文件技術(shù)規(guī)格書(shū)中明確的標(biāo)準(zhǔn)和技術(shù)要求。如果招標(biāo)文件技術(shù)規(guī)格書(shū)中沒(méi)有提及適用標(biāo)準(zhǔn),則應(yīng)符合下列標(biāo)準(zhǔn):1)與合同貨物制造及驗(yàn)收有關(guān)的最新有效版本的中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),或。2)經(jīng)買方確認(rèn)的,賣方隨投標(biāo)文件提供的,與合同貨物制造及驗(yàn)收有關(guān)的,最新有效版本的貨物制造國(guó)的官方標(biāo)準(zhǔn),或。3)賣方隨投標(biāo)文件提供的貨物驗(yàn)收大綱,經(jīng)買方確認(rèn)后,將作為對(duì)貨物的驗(yàn)收依據(jù)之一。4)賣方在澄請(qǐng)投標(biāo)文件時(shí)作出的承諾,經(jīng)買方確認(rèn)后,將作為對(duì)貨物的驗(yàn)收依據(jù)之一。. The goods delivered under this Contract shall conform to the clear standards and technical requirements in the technical specifications documents. If the applicable criteria are not mentioned in the technical specifications, then the following criteria shall be applied:1) The latest valid version of the PRC national standards for the manufacture and acceptance of contract goods, or.2) The official standards of the latest and most effective version in SELLER’s country relating to the acceptance of the contract goods manufactured by the SELLER and confirmed by the BUYER , or.3) SELLER’s drafted acceptance of contract goods which confirmed by the BUYER will be used as one of the basis for acceptance of goods.4) SELLER’s clarification in the tender documents of the mitment made which confirmed by the buyer will be used as one of the basis for acceptance of goods.. 如果出現(xiàn)任何(可能的)質(zhì)保情況,買方應(yīng)以書(shū)面通知賣方。. In the event of any (possible) warranty, the BUYER shall notify the SELLER in writing.. 在此保證下,賣方將自己付費(fèi),以更換或修理方式立即消除有缺陷的材料或更換或維修所有的缺陷。免費(fèi)維修或更換有缺陷的貨物或部件的響應(yīng)期限:維修人員應(yīng)在 24 小時(shí)內(nèi)到達(dá)現(xiàn)場(chǎng),免費(fèi)維修或更換有缺陷的貨物或部件的響應(yīng)期限為 5 天。. Under this guarantee, the seller will pay to remove defective materials or replace or repair all defects immediately. Free repair or replacement of defective goods or parts of the response period: maintenance personnel should arrive at the site within 24 hours, response period of free repair or replacement of defective goods or parts should be within 5 days. 賣方不得以“密碼”制約用戶。如用戶工作和維修需要,應(yīng)無(wú)條件免費(fèi)開(kāi)放密碼。 The SELLER shall not use password to restrict the user. If the user needs to access for work and maintenance, SELLER should unconditional give the password.,賣方承諾免費(fèi)提供及更換零部件,并承擔(dān)零部件的所有運(yùn)輸費(fèi)用。 During the warranty period, the SELLER should provide and replace spare parts for free, and also bear all shipping costs for the parts.12. 保密Confidentiality在此合同執(zhí)行過(guò)程中,雙方共享規(guī)格、設(shè)計(jì)、規(guī)劃、圖紙、軟件和任何其他相關(guān)數(shù)據(jù)。如果其中一方需要使用經(jīng)過(guò)買賣雙方確認(rèn)并認(rèn)同的有價(jià)值和重要的資料時(shí),使用資料的一方應(yīng)在相關(guān)資料上注明“保密”。除非In performance of this CONTRACT it may be mutually advantageous to the PARTIES to share certain specifications, designs, plans, drawings, software, or any other data. The PARTIES recognize and agree that information may be valuable and important to the disclosing PARTY. In this event, the disclosing PARTY shall mark the relevant information as “CONFIDENTIAL”. Unless? 此資料預(yù)先已經(jīng)知道, 則其中一方?jīng)]有職責(zé)就此資料保密,或? 此資料已經(jīng)或隨后公開(kāi)或由收到此資料的一方已經(jīng)獨(dú)立開(kāi)發(fā)出關(guān)于此保密信息的相關(guān)技術(shù)(并已經(jīng)形成文件),或? 擁有管轄權(quán)的法院或權(quán)威機(jī)構(gòu)要求披露此資料,或? 透露此消息對(duì)確保項(xiàng)目執(zhí)行是有必要的收到資料一方應(yīng)保密并將此信息僅用于執(zhí)行此合同而不可用于任何其他用途。?such information was previously known to the PARTY receiving such information free of any obligation to keep it confidential, or?such information has been or is subsequently made public or is independently developed by the receiving PARTY (as documented by the receiving PARTY), or?disclosure o