【正文】
得在詩(shī)篇中嵌入的陶潛、杜甫、蘇東坡等人的詩(shī)句,書法這種傳統(tǒng)藝術(shù)和古典詩(shī)詞更是中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓。對(duì)于本文涉及的美國(guó)華裔詩(shī)人群體而言,各種形式的漢語語碼本身就是華裔對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的記憶的一部分,也是歷經(jīng)數(shù)千年承載這份“文化記憶”的重要載體。[10](P80) 在阿斯曼的理論中,語言既是群體內(nèi)部世代流傳的知識(shí)的重要組成部分,又是群體交流的形式和載體之一。法國(guó)學(xué)者莫里斯我們是古老的心靈……我感到與我的中國(guó)根緊密相連。許多華裔詩(shī)人曾對(duì)自己懷有的“文化記憶”進(jìn)行了書寫和論述,比如陳美玲在與湯亭亭的交談中就表示:“我感到我確實(shí)是中國(guó)傳統(tǒng)的一部分。[9](P130132)簡(jiǎn)言之,“文化記憶”是社會(huì)語境保存下來的能夠指導(dǎo)我們的行為和經(jīng)歷的知識(shí),它世代相傳,時(shí)間上往往可以回溯很久,不局限于三四代之內(nèi)記憶的限制。阿斯曼指出人類雖不具有動(dòng)物所擁有的確保自身種族存活的基因程序,但人類卻享有在世代繁衍中保持自身本性(nature)的工具——“文化記憶”。chtnis)的理論,將其引入文化研究的領(lǐng)域。阿斯曼(Jan Assmann)和妻子阿萊達(dá)從這個(gè)角度看,美國(guó)華裔詩(shī)人在詩(shī)作中頻頻使用各種形式的漢語語碼,是因?yàn)樗麄兪冀K保有對(duì)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深的母國(guó)與祖居國(guó)的“文化記憶”。他們無法改變自身的生理遺傳,族裔的文化臍帶更是無法也不能一刀剪斷?!盵8](P25) 對(duì)于美國(guó)華裔而言,漢語是母國(guó)與祖居國(guó)的語言,代表著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深的母體文化。后殖民理論的先驅(qū)者法農(nóng)(Frantz Fanon,19251961)曾對(duì)語言和文化之間的關(guān)系進(jìn)行了分析,他認(rèn)為“語言和集體之間有支撐的關(guān)系。二、漢語語碼嵌入與文化記憶在《圣經(jīng)》中,人們因失去共享的語言“亞當(dāng)語”而無法繼續(xù)興建通往天堂的“巴別塔”,語言之重要性可見一斑。從最不引人注意的符號(hào)對(duì)等的使用到詩(shī)行中分外醒目的漢字的直接注入,本文所涉及的十余位詩(shī)人的數(shù)十本詩(shī)集都使用了不同類型的漢語語碼。在《鳳去臺(tái)空》(The Phoenix Gone, The Terrace Empty,1994)中,題名詩(shī)“鳳去臺(tái)空”題目的下方就嵌入了漢字“川流不息”。又如陳美玲的三部詩(shī)集中都有漢字的使用。[7](P17,P50)最明顯的漢語語碼嵌入是直接使用漢字。) Say Goong ah. (四公啊。 由于美國(guó)的華裔移民很大部分來自中國(guó)的廣東省,美國(guó)各地的唐人街中粵語也是通用的語言,因此對(duì)多數(shù)華裔詩(shī)人而言,粵語比普通話更為熟悉,在詩(shī)作中出現(xiàn)的頻率也更高。除了漢語拼音,華裔詩(shī)人還參照耶魯粵語羅馬化系統(tǒng)(Yale Cantonese Romanization System)和耶魯漢語羅馬化系統(tǒng)(Yale Chinese Romanization System)進(jìn)行拼寫。這是最常見且出現(xiàn)頻率最高的一種。比如“行草”在英文中常譯為“Cursive Calligraphy”或者“Xing and Cao Calligraphy”,但陳美玲在《矮竹》中使用了“running grass”這一短語,然后在頁(yè)下方注釋其為“書法的字體”。)[5](P38,P45,P83) 除了詩(shī)句的翻譯,還有一些詞語的翻譯。),以及杜甫《贈(zèng)衛(wèi)八處士》中的詩(shī)句“When we parted you were unmarried/Now you have a row of boys and girls/They smile at this old friend of their father’s/and ask me from where have I e.”(昔別君未婚,兒女忽成行。被譽(yù)為“夏威夷東西方文化臺(tái)柱之一”的林永得(Wing Tek Lum,1946)就使用了大量漢語詩(shī)句的翻譯。[3](P31,P52,P61) 同樣,另一位女詩(shī)人陳美玲(Marilyn Chin,1955)在詩(shī)集《矮竹》(Dwarf Bamboo,1987)中也先后使用了“the Great Wall”(長(zhǎng)城)、“Canton”(廣州/廣東)、“Confucius”(孔子)等漢語語碼。最容易被忽略的恐怕是那些在英語中已有對(duì)應(yīng)詞的漢語語碼,即某些語碼在英語中已有約定俗成的“符號(hào)對(duì)等”(semiotic equivalent)。[1](P45) 夏威夷女詩(shī)人劉玉珍(Carolyn Lau,1946)語言豪放大膽,“在處理嚴(yán)肅的題材時(shí),也不乏粗話”。成就最高的華裔詩(shī)人李立揚(yáng)的語言生動(dòng)形象,常能用最簡(jiǎn)單的語言描繪出最感人的親情場(chǎng)面。鑒于此,本文以美國(guó)華裔英語詩(shī)人群體及其作品為研究對(duì)象,試圖以詩(shī)篇中出現(xiàn)的大量漢語語碼嵌入這一語言特色為切入點(diǎn),分析隱藏在華裔英語詩(shī)歌語言背后的中美文化與離散主體間的聯(lián)系。 統(tǒng)計(jì)日期為2010年9月19日。并且,詩(shī)歌的語言較其它文類精煉、難懂,更凸顯了理解的障礙,導(dǎo)致國(guó)內(nèi)的華裔英語詩(shī)歌研究在華裔美國(guó)文學(xué)研究成果中所占的比例極小。這些詩(shī)歌作品既有詩(shī)人群體之間應(yīng)答的共鳴,又有詩(shī)人個(gè)體的高歌,詩(shī)篇的主題、意象、語言等方面各具特色,極大地豐富了華裔美國(guó)文學(xué)與海外華人詩(shī)學(xué)的邊界與空間。同著名華裔作家湯亭亭(Maxine Hong Kingston,1940)、譚恩美(Amy Tan,1952)一樣,李立揚(yáng)(LiYoung Lee,1957)、宋凱西(Cathy Song,1955)等華裔英語詩(shī)人的作品也被收錄進(jìn)美國(guó)權(quán)威的《諾頓美國(guó)文學(xué)選集》(Norton Anthology of American Literature,2007),取得了廣泛的好評(píng)。這些早期的“金山客”改寫家鄉(xiāng)的歌謠來描寫異鄉(xiāng)生活,形成了華裔美國(guó)詩(shī)歌的源頭。面臨這種困境,華裔詩(shī)人根據(jù)“文化記憶”所具有的重構(gòu)能力,將象征“文化記憶”的漢語與現(xiàn)實(shí)語境中代表“本土經(jīng)驗(yàn)”的英語進(jìn)行結(jié)合、改寫,建構(gòu)出了全新的離散主體。漢語語碼嵌入的現(xiàn)象反映了美國(guó)華裔深藏的“文化記憶”。 宋陽(yáng)宋陽(yáng)(1982—),女,遼寧鐵嶺人,暨南大學(xué)文藝學(xué)博士研究生,研究方向?yàn)槿A裔美國(guó)文學(xué)和海外華人詩(shī)學(xué)。. . .