freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

從多元系統(tǒng)理論看魯迅的翻譯思想與翻譯策略-文庫吧資料

2025-07-03 13:23本頁面
  

【正文】 些作品,引進(jìn)一些能啟迪民智的文學(xué)作品。(陳???,2000 :298305)這些翻譯思想是魯迅個人精辟的真知卓見,反映出魯迅對于翻譯的深刻認(rèn)識。至于供給甲類的讀者的譯本,無論什么,我們至今主張“寧信而不順”的。但就是甲乙兩種,也不能用同樣的書籍,應(yīng)該各有供給閱讀的相當(dāng)?shù)臅1?有識字無幾的。將這些大眾,粗粗地分起來:甲,有很受了教育的。一是關(guān)于翻譯工作服務(wù)對象的分類。魯迅關(guān)于加強(qiáng)翻譯批評的論述,對于現(xiàn)在的翻譯事業(yè)仍然具有指導(dǎo)意義。另外, 魯迅關(guān)于翻譯批評方法的思想也體現(xiàn)了翻譯批評的寬容性。這么一辦, 譯品的好壞是明白了, 而讀者的損失也可以小一點。然而買者的金錢有限, 豈不是大冤枉, 而況此后還要窮下去?!彼蜗蟮匕堰@種批評方法比喻為“吃爛蘋果”。 三、倘沒有, 則較好的也可以?!痹凇稙榉g辯護(hù)》中, 魯迅指出翻譯批評的方法在于,“一、指出壞的。魯迅充分認(rèn)識到了翻譯批評對于提高翻譯質(zhì)量的重要性, 因此, 他對翻譯批評特別重視, 強(qiáng)調(diào)“批評的工作要著重”?!保惛??,2000 :298305)結(jié)合現(xiàn)實,我們不難看出他的這種深邃思想的正確性。他說“譬如賽跑,至少總得有兩個人,如果不許第二個人入場,則先在的一個永遠(yuǎn)是第一名,無論他怎樣的蹩腳。他認(rèn)為重譯是擊退亂譯的好方法。關(guān)于重譯問題,魯迅一貫的看法是,理想的翻譯,應(yīng)該由精通原文的譯者從原著直接譯出;但由于各種客觀條件的限制,重譯有其存在的必要;他最反對不加分析地鄙薄重譯的做法。只是文句的組織,無須科學(xué)理論似的精密了,就隨隨便便,……(羅新璋,1989:301) 第三個方面是關(guān)于重譯和復(fù)譯問題。不過它原是洋鬼子,當(dāng)然誰也看不慣,為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。假如信和順之間必須取舍的話,他是寧信而不順的,即使造成句子有些不通順,讓人不易懂。魯迅認(rèn)為翻譯需要兼顧兩個方面,一個是易懂,另一個是保存原作的豐姿。魯迅先生主張保存洋氣,不是生搬硬銷外國貨,而是有的放矢地吸收外語的新表現(xiàn)法,豐富漢語,促進(jìn)白話文的發(fā)展?!t(yī)這病,我以為只好陸續(xù)吃一點苦,裝進(jìn)異樣的句法去,古的、外省外府的、外國的,后來便可以據(jù)為己有”。魯迅認(rèn)為異化文本的語言也可以改進(jìn)中國的語言和中國人的思維,因此他主張引進(jìn)西方新的文學(xué)樣式和表達(dá)方式,豐富漢語的文學(xué)樣式和表達(dá)方式,促使白話文在漢語中的推廣,促進(jìn)漢語的現(xiàn)代化。如魯迅后期翻譯的《毀滅》等大量前蘇聯(lián)革命作品,為的是向國人介紹“鐵的人物和血的戰(zhàn)斗”,鼓勵中國人民的革命斗爭,并為中國革命作家提供文學(xué)創(chuàng)新的借鑒和啟迪。因為所求的作品是叫喊和反抗,勢必至于傾向了東歐,因此所看的俄國、波蘭以及巴爾干諸小國作家的東西就特別的多。也看文學(xué)史和批評,這是因為想知道作者的為人和思想,以便決定應(yīng)否紹介給中國。所以“小說做法”之類,我一部都沒有看過,看短篇小說卻不少。他曾經(jīng)說過:但也不是自己想創(chuàng)作,注重的倒是紹介,在翻譯,而尤其注重于短篇,特別是被壓迫的民族中的作者的作品?!彼g的目的的著眼點與喚醒民眾,提高國人的素質(zhì)和打開國人的眼界,有利于“轉(zhuǎn)移性情,改造社會”。一是啟迪民智,改造社會。他的一系列論述涉及的內(nèi)容十分豐富,其中最主要的和最突出的,大致是下述幾個方面:首先,關(guān)于翻譯目的。他把這些經(jīng)驗總結(jié)出來,零散地發(fā)表在不同文章中。二.魯迅的翻譯思想我們先了解翻譯思想的定義,根據(jù)劉宓慶的觀點,他認(rèn)為“翻譯思想”是在翻譯家對翻譯之“道”的經(jīng)驗的高度提升或者是高層次認(rèn)知,通常表現(xiàn)為對譯事的某種原則主張或基本理念。張南峰曾說“多元系統(tǒng)理論對歷史和文化的強(qiáng)調(diào)擴(kuò)大了翻譯學(xué)的研究范圍,令翻譯研究擺脫了應(yīng)用向?qū)В岣吡怂睦碚撔院蛯W(xué)術(shù)性,對中國的翻譯研究具有重要的借鑒意義。這種變革所帶來的便是描寫對象的改變,單一文本的傳譯從此再也不是譯學(xué)的描寫對象,取而代之的是翻譯生產(chǎn)抑或整個文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的歷史流變。(廖七一,2001:389)相對于早期譯學(xué)研究注重翻譯過程的理論闡發(fā),關(guān)系個別文本是否成功的歷時評價(以譯本本身的純文學(xué)性為出發(fā)點)等特點,它從共時視角出發(fā),同時考慮宿語文化(以譯本在該文化中的功能為出發(fā)點)和歷史語境這兩個方面。(Itammar EvenZohar/謝天振、江帆譯,2008:218226)佐哈
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1