【正文】
種 現(xiàn) 代意 識統(tǒng)領(lǐng) 文學(xué) 創(chuàng) 作。 錢先生的翻譯給予中國文化的主要影響 : ? 是以一種文化批判精神 觀 照中國與世界。同時,他對翻譯的準(zhǔn)則:“信、達(dá)、雅”三字,也作了精湛的評論 。 翻譯成就 錢鐘書是中國當(dāng)代最令人驕傲的社會科學(xué)家之一,也對翻譯理論做出了杰出的貢獻(xiàn)?!卞X鐘書繼承并發(fā)展了我國傳統(tǒng)譯論從文藝學(xué)和美學(xué)的角度揭示翻譯的本質(zhì)特征這一優(yōu)點(diǎn),提出“等類 (the principle of equivalent or approximate effect)”的標(biāo)準(zhǔn),意即對等或效果基本一致的原則。 …… 雅之非潤色加藻,識者猶多;信之必得意忘言,則解人難索。 2)信美兼具的翻譯效果 ? 錢鐘書指出:“譯事之信,當(dāng)包達(dá)、雅;達(dá)正以盡信,而雅非為飾達(dá)。最重要的是,錢鐘書從實(shí)踐層面對后現(xiàn)代學(xué)派解構(gòu)一切的方法論進(jìn)行了反撥。 ? 憑借傳統(tǒng)的典雅文言,錢鐘書將大批深負(fù)卓識的西學(xué)理論要義翻譯過來,與中國傳統(tǒng)文論互相闡發(fā)。吾心悲戚,而吾腹命吾 飲 食,亦可稍忘苦痛 ? All women are the same when the lights are out. 滅燭 無 見 ,何 別 媸妍 文言譯文讀來親切不隔,相反,若硬用白話迻譯,令古人操今語,則有不倫不類之憾。錢鐘書借助典雅文言翻譯西方作品,并將二者完美地結(jié)合起來。錢鐘書在 《 與張君曉峰書 》 中