freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

從多元系統(tǒng)理論看魯迅的翻譯思想與翻譯策略(完整版)

2025-08-02 13:23上一頁面

下一頁面
  

【正文】 爛, 還可以吃得。他認(rèn)為翻譯批評的責(zé)任在于“或者培植, 或者刪除, 使翻譯界略免于蕪雜。魯迅這么重視重譯即復(fù)譯源于他對重譯的獨(dú)到的見解。也就是說信和順。魯迅認(rèn)為翻譯另一目的是:翻譯作為文學(xué)和語言引進(jìn)的途徑。因?yàn)槟菚r正盛行著排滿論,有些青年,都引那叫喊和反抗的作者為同調(diào)的。在這些文章中魯迅對翻譯問題作出了一系列的精湛論述,幾乎涵蓋了翻譯的各個層面,如翻譯目的、翻譯原則、翻譯策略和翻譯批評等,見解獨(dú)到而深刻。他們拋棄“規(guī)定模式”,著力描寫翻譯的多維過程,同時也對歷史的文化產(chǎn)品進(jìn)行細(xì)致的分析;他們摒棄了基于深層結(jié)構(gòu)的某些語法、主題類型或具有相同功能的語言學(xué)特征,卻代之以現(xiàn)代譯學(xué)理論的“系統(tǒng)變化觀”,因而徹底瓦解了早期譯學(xué)研究某些靜止機(jī)械的觀念。(在一組相關(guān)的大的文學(xué)體系中)處于“邊緣”位置,或尚還“弱小”,或兩種情形皆有。埃文佐哈爾(Itammar EvenZohar)在20世紀(jì)70年代提出的一種普通文化理論?!olysystem Theory 引言魯迅是中國偉大的文學(xué)家、思想家、革命家,也是一位杰出的文學(xué)翻譯家。從多元系統(tǒng)理論看魯迅的翻譯思想和翻譯策略摘要:魯迅是中國偉大的革命文學(xué)家、思想家,也是一位杰出的文學(xué)翻譯家。魯迅的翻譯活動貫穿他的戰(zhàn)斗的一生。這一理論是佐哈爾在充分吸收俄國形式主義和捷克結(jié)構(gòu)主義的思想的基礎(chǔ)上,借用了“系統(tǒng)”這一概念。、危機(jī)或文學(xué)真空之時。這種變革所帶來的便是描寫對象的改變,單一文本的傳譯從此再也不是譯學(xué)的描寫對象,取而代之的是翻譯生產(chǎn)抑或整個文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的歷史流變。他的一系列論述涉及的內(nèi)容十分豐富,其中最主要的和最突出的,大致是下述幾個方面:首先,關(guān)于翻譯目的。所以“小說做法”之類,我一部都沒有看過,看短篇小說卻不少。魯迅認(rèn)為異化文本的語言也可以改進(jìn)中國的語言和中國人的思維,因此他主張引進(jìn)西方新的文學(xué)樣式和表達(dá)方式,豐富漢語的文學(xué)樣式和表達(dá)方式,促使白話文在漢語中的推廣,促進(jìn)漢語的現(xiàn)代化。假如信和順之間必須取舍的話,他是寧信而不順的,即使造成句子有些不通順,讓人不易懂。他認(rèn)為重譯是擊退亂譯的好方法?!痹凇稙榉g辯護(hù)》中, 魯迅指出翻譯批評的方法在于,“一、指出壞的。這么一辦, 譯品的好壞是明白了, 而讀者的損失也可以小一點(diǎn)。將這些大眾,粗粗地分起來:甲,有很受了教育的。(陳???,2000 :298305)這些翻譯思想是魯迅個人精辟的真知卓見,反映出魯迅對于翻譯的深刻認(rèn)識。由于在微觀分析中缺乏系統(tǒng)科學(xué)的嚴(yán)密性,對翻譯過程無法深入,評論的客觀尺度難以掌握,在某種程度上模糊性、印象性太強(qiáng)。所以他的譯文,有時就化一句為數(shù)句,很近于解釋。中國是一個歷史悠久的大國,大部分時間在區(qū)內(nèi)處于強(qiáng)勢地位。(張南峰,2001(4):63)根據(jù)多元系統(tǒng)理論的觀點(diǎn),在一個多元系統(tǒng)中翻譯文學(xué)所處的位置影響著翻譯的策略。這也在一定程度上驗(yàn)證了多元系統(tǒng)理論的科學(xué)性。且介亭雜文(第六卷)[C].北京:人民文學(xué)出版社,2005:200,352353,364.[9]魯迅. “硬譯”與“文學(xué)的階級性”[A].魯迅全集(第四卷) [C].北京:人民文學(xué)出版社,2005:200.[10]陳福康. 中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000:298.[11]羅新璋. 翻譯論集[C]. 北京: 商務(wù)印書館,1984:301.[14]郭著章,等. 翻譯名家研究[Z]. 武漢:湖北教育出版社, :78.[15]魯迅. 關(guān)于翻譯———給瞿秋白的信[A]. 中國翻譯工作者協(xié)會,翻譯通訊編輯部. 翻譯研究論文集[C]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984:265.[16][M]. 濟(jì)南:齊魯書社,2009:30.[17]:中國文學(xué)翻譯研究的百年流變[M]. 北京:科學(xué)出版社,2009:3839.[18]廖七一. 當(dāng)代英國翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2001:389.[19]謝天振. 當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M]. 天津:南開大學(xué)出版社, 2008:218226.[20]劉宓慶. 中西翻譯思想比較研究[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2005:2. 作者簡介:黃小軍,男,1984年出生,漢
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1