【正文】
missal。 中國人喜歡藍(lán)色這一大海與天空的自然色,把藍(lán)色與美好的遐想,憧憬聯(lián)系起來,因此藍(lán)色在中國文化中給人“恬淡寧靜,意蘊(yùn)深遠(yuǎn),心曠神怡”的聯(lián)想,比如說“藍(lán)色的夢(mèng)想”,指美妙的夢(mèng)想,夢(mèng)寐以求的東西。(五)Blue— 藍(lán)色藍(lán)色和blue在英漢文化中所產(chǎn)生的聯(lián)想是不同的。比如:“黃色電影”、“色書刊”、“黃色音樂”等,這些東西大部分是與“性”有關(guān)的黃色概念。但是在英語中,yellow卻沒有這些含義。黃色在中國文化中是紅色的一種發(fā)展變異,在舊時(shí)黃色象征中央政權(quán),國土之義,代表權(quán)威,威嚴(yán),在中國人心里占有極其重要的地位,除了天子,普通百姓不能隨便使用黃色,傳統(tǒng)上是皇族專有的顏色。還有像White House(白宮)則是指美國政府,在英漢經(jīng)濟(jì)詞匯里如white sale 大減價(jià),white war經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)等等。而在英語中,如: white可表示清白,善意,幸運(yùn),誠實(shí)等,例如:a white day(吉日) ,white rage(震怒) ,a white lie 指的是善意的謊言。漢語中“白”可表示徒勞,無代價(jià)的,空白,清楚的,當(dāng)然這時(shí)“白”已不再同是顏色詞,而是副詞。,由于語言的不斷發(fā)展,在現(xiàn)在的許多英漢詞語中,白和white都脫離了它表示的顏色的本義,因此對(duì)此類顏色詞要多加注意。但在英語文化中,它是西方文化中的崇尚色,它是清純無邪,幸福吉利的象征。1. 漢民族文化中,白色與死亡,喪事相聯(lián)系。(三)White — 白色白色在漢語和英語的聯(lián)想意義中都有純潔和清白的意思。1873年9月13日,紐約股市暴跌,伴隨著那年的世界性經(jīng)濟(jì)危機(jī),巨商大廈們稱為Black Friday(黑色星期五)。在英語中black表示“不幸,災(zāi)難,厭惡,憤怒,陰沉”等意義。甚至于有的在意義和形式上能完全對(duì)等,比如: black market(黑市,指非法交易),black hand(黑手黨), black hearted (黑心腸的)等等。在早期白話小說中的“黑店”常使人聯(lián)想到“殺人劫貨的客店”。 在中國人的傳統(tǒng)心理上總把黑色與“壞,不好,黑暗,邪惡,奸詐”等聯(lián)系在一起。(二)Black — 黑色與紅色一詞的喻意相反,黑色(black)在英語和漢語兩種語言文化中的聯(lián)系意義大致相同。還有例如running a business in the red表示經(jīng)營虧本(鄧炎昌,劉潤清 1989) in the red 這個(gè)表達(dá)方式源自記帳時(shí)常用紅色來記錄虧損額。在某些方面,“紅”不僅給人以歡樂,反而帶給人“憂愁,厭惡,恥辱”,這主要用在英語國家里。“比如:Whenever anyone teased John about his weight,he saw red. 每當(dāng)有人拿約翰體重開玩笑時(shí),他就怒火直冒。這些短語來源于斗牛場(chǎng)上,因?yàn)楣R灰娂t布就狂怒。如:漢語的“臉紅脖子粗、面紅耳赤”表“生氣、惱怒”;“臉紅”則表“害羞”等。即使法國作家司湯達(dá)筆下的小說《紅與黑》,“紅”也代表反封建的革命的力量。 在漢語中,它象征革命和進(jìn)步,如中共最初的政權(quán)叫“紅色政權(quán)”,最早的武裝叫“紅軍”,把政治上要求進(jìn)步、業(yè)務(wù)上刻苦鉆研的人稱為“又紅又鉆”等?!叭鏣he visiting princess was treated to the red carpet in Rome.表示訪問中的公主在羅馬受到隆重接待?!盵2][P252,253]像漢語一樣,英語中“紅”也可作抽象化的引申,喻指與紅色緊密相連的事物屬性概念。這對(duì)獨(dú)守空房的妻妾們來說,是受寵的標(biāo)志,是值得高興的事。在夫權(quán)社會(huì)里,丈夫可以妻妾成群。如:喜慶日子要掛大紅燈籠,貼紅對(duì)聯(lián),紅福字;男婚女嫁時(shí)貼大紅“喜”字,把熱鬧、興旺;叫做“紅火”;形容繁華、熱鬧的地方叫“紅塵”。 漢語中“紅”最主要的象征意義是喜慶、順利、成功,受重視或歡迎。這里,我將以“紅,黑, 白,黃,藍(lán),綠”這六種基本顏色詞對(duì)英漢兩種語言的使用者在心理上產(chǎn)生的聯(lián)想意義,象征意義,褒貶意義,蘊(yùn)含意義等方面進(jìn)行比較。顏色雖是自然現(xiàn)象,但千百年來,不同的民族由于受自然環(huán)境,文化傳統(tǒng),風(fēng)俗習(xí)慣以及民族審美心理及認(rèn)識(shí)情感的影響,對(duì)顏色的觀感不盡相同,對(duì)同一顏色有時(shí)會(huì)產(chǎn)生不同的聯(lián)想,從而使同一顏色詞在不同的民族形成不同的象征意義,而使顏色詞獨(dú)具引申意義和文化意義。二、比較在所有語言中,顏色詞都具有極為豐富的意義。 限于篇幅,本文主要探討常用基本顏色詞的英漢比較與翻譯。這類顏色詞廣泛用于日常生活和文學(xué)作品中?!皩?shí)物顏色詞