freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

守財(cái)奴教案1-文庫(kù)吧資料

2025-05-18 01:47本頁(yè)面
  

【正文】 詞語的意義,與現(xiàn)代漢語相同的一項(xiàng)是 A、俠幼而聰慧,有異常童。俠所居第屋,不免風(fēng)霜,貴等還,言之于帝。俠之肅遏奸伏,皆此類也?!眰b聞之,許其自首。有大司空掌錢物典李貴乃于府中悲泣。時(shí)有奸吏,主守倉(cāng)儲(chǔ),積年隱沒至千萬者,及俠在官,勵(lì)精發(fā)摘,數(shù)旬之內(nèi),奸盜略盡?!辈P等慚而退。志在自修,懼有辱先也。況我大宗,世濟(jì)其美,故能:存,見稱于朝廷;沒,流芳于典策。從弟伯鳳、世彥,時(shí)并為丞相府佐,笑曰:“人生仕進(jìn),須身名并裕。俠又撰九世伯祖貞侯潛傳,以為裴氏清公,自此始也,欲使后生奉而行之?!北娊阅?,無敢應(yīng)者?!眰b嘗與諸牧守俱謁太祖。民歌之曰:“肥鮮不食,丁庸不取。歲月既積,馬遂成群。又有丁三十人,供郡守役使。俠曰:“以口腹役人,吾所不為也。吏民莫不懷之。除河北郡守。(北周)太祖嘉其勇決,乃曰“仁者必有勇”。州辟主簿,舉秀才。俠幼而聰慧,有異常童。V綜合能力測(cè)試閱讀下面的文言文,回答16題。傅雷生平好友甚多,如錢鐘書、楊絳伉儷,如劉抗、柯靈、樓適夷、雷垣、周煦良、林俊卿、裘劭恒、陳又新、洪永川、施蟄存、龐薰琹、宋淇、黃苗子、林風(fēng)眠等。傅聰基本上沒有受過完整的學(xué)校教育,他的成長(zhǎng)與成材,完全是傅雷用心血灌溉出來的,《傅雷家書》就是一部實(shí)錄,道盡了兩人之間千絲萬縷的父子情。 傅雷對(duì)子女的要求極高,對(duì)傅敏,他悉心指導(dǎo)讀書方法及為人之道,以長(zhǎng)年累月的薰陶,慢慢使之成材。他的觀察力敏銳,看問題往往玲瓏剔透、入木三分。翻譯生涯多寂寞,更何況他是一個(gè)完美主義者,因此,盡管他譯作甚豐,卻可以說是“字字皆辛苦”、得來非容易的,傅譯之蔚然成家,的確實(shí)至名歸。就像大文豪巴爾扎克一般,傅雷畢生大部分時(shí)間,都是在書齋中度過的。然觀其一生,在世時(shí)飽經(jīng)憂患,他就像一個(gè)寂寞的先知、一頭孤獨(dú)的獅子,憤慨、高傲、遺世獨(dú)立,絕不與庸俗妥協(xié),絕不向權(quán)勢(shì)低頭。傅雷先生畢生致力于譯介歐西文學(xué)名著,以啟迪民智、拓展讀者精神視野為己任,數(shù)十年來,翻譯過三十多部經(jīng)典作品,在這洋洋五百余萬言的譯作之中,尤以巴爾扎克及羅曼彌羅?!罚柕碌摹独蠈?shí)人》、《天真漢》、《查第格》,梅里美的《嘉爾曼》、《高龍巴》,丹納名著《藝術(shù)哲學(xué)》等。薩伐龍》、《夏倍上?!?、《攪水女人》、《都爾的本堂神甫》、《幻滅》、《賽查克利斯朵夫》、傳記《貝多芬傳》、《托爾斯泰傳》、《彌蓋朗琪羅傳》、巴爾扎克名著《高老頭》、《歐也妮二.譯者傅雷介紹:傅雷(19081966),我國(guó)著名文學(xué)藝術(shù)翻譯家,從三十年代起,即致力于法國(guó)文學(xué)的翻譯介紹工作,畢生翻譯作品三十余部,主要有羅曼   熱戀中的巴爾扎克為罕絲卡采集白丁香和紫羅蘭的勝地依舊鮮花怒放,但在今天百花散發(fā)著多樣的含義。為紀(jì)念巴爾扎克誕辰200周年,法國(guó)報(bào)刊公布了《巴爾扎克的慘死》,這是以生命最后一息寫下的《人間戲》即人間悲劇“私人生活場(chǎng)景”的最后一章。幾代人寧愿沉醉在迷人的“佳話”幻影之中。   以往的巴爾扎克傳記大多只對(duì)罕絲卡伯爵夫人的愛情贊不絕口,譽(yù)為佳話。噢!她表現(xiàn)得非常嚴(yán)肅、高尚、痛苦不已,她應(yīng)有的悲戚感動(dòng)了所有的人,大家都來安慰她。就在巴黎的這座房子里,世紀(jì)的天才完全被她拋棄,死得不如山林土穴中的一只野獸!”   巴爾扎克彌留之夜,身為他新婚妻子的罕絲卡跟情人吉古同床共枕時(shí),心境如何呢?根據(jù)吉古事后的回憶:“罕絲卡顯出的并非痛苦,甚至不是悲傷和內(nèi)疚。吉古同床共枕,與其說等待丈夫的遺囑,不如說等待他的遺產(chǎn)。   據(jù)目擊者記載,1850年8月18日巴爾扎克死前,他新婚不久的妻子即背叛了他。1841年罕絲卡的丈夫老伯爵去世,巴爾扎克向罕絲卡正式求婚,但是女方猶豫不決整整9年,直到1850年初才勉強(qiáng)同意與巴爾扎克結(jié)成夫妻;這時(shí)年過半百的巴爾扎克因長(zhǎng)期熬夜寫作、過量飲用咖啡已患可卡因中毒,動(dòng)脈硬化,奄奄一息。整個(gè)《人間戲劇》里面,無一篇具有令人寬慰的尾聲,而全部都收束得十分陰沉,以惡勢(shì)力得逞而告終。   巴爾扎克在1837—1843年間,也就是與罕絲卡熱戀期間完成的小說《幻滅》,在整個(gè)《人間戲劇》定下了凄涼悲慘的基調(diào)。當(dāng)時(shí)巴爾扎克34歲,正開始以文學(xué)之劍征服巴黎和世界,罕絲卡自稱也被他征服,拜倒在這文學(xué)拿破侖的麾下。   從巴爾扎克故居門口的石鋪幽徑,來到一個(gè)小花園,這就是熱戀中的巴爾扎克為罕絲卡采集白丁香和紫羅蘭的勝地……他創(chuàng)造了另一個(gè)歐洲、另一個(gè)巴黎;他也創(chuàng)造了一個(gè)世代相傳的著名佳話:烏克蘭貴婦罕絲卡伯爵夫人的愛情給予巴爾扎克創(chuàng)作極大的沖動(dòng)與靈感。   巴爾扎克臨終的舞臺(tái)在巴黎城西天鵝島對(duì)岸,他的故居——40歲以后的棲身之地。   “人間是一個(gè)舞臺(tái),每個(gè)人都是戲劇中的演員。最近新版的中文譯本“巴爾扎克小說總集”,已將總標(biāo)題改正為《人間戲劇》。巴爾扎克小說總集題名的意義屬于前者,應(yīng)當(dāng)翻譯為《人間戲劇》或《人間戲》,而決不是什么“喜劇”。die,在權(quán)威的法文《羅貝爾辭典》和《拉舍特百科辭典》中,都明確界定有兩種不同含義:一是泛指所有的“戲”,尤強(qiáng)調(diào)文學(xué)用法“按一定準(zhǔn)則展開而最終收?qǐng)龅恼麄€(gè)人生活動(dòng)”,如拉辛和巴爾扎克的作品;眾所周知,拉辛是法國(guó)偉大的悲劇作家。   巴爾扎克總集的題名原文是LaCom233。由于他們當(dāng)初不求甚解的誤譯,遂造成對(duì)于幾代讀者的誤導(dǎo)。   如果仔細(xì)閱讀傅雷、高名凱等翻譯的幾十部巴爾扎克名著,如“私人生活場(chǎng)景”里的《高老頭》、“外省生活場(chǎng)景”里的《歐也尼   恰恰在這好像是眾所周知、毋庸置疑的地方,出了問題。幾十年來,中國(guó)幾代讀者們習(xí)慣于將巴爾扎克小說總集稱為“人間喜劇”,將但丁史詩(shī)三部曲稱為“神曲”或“神的喜劇”。   “誰佩受創(chuàng)造者的稱號(hào)?唯有上帝與詩(shī)人。 (羅新璋 文,選自《傅雷與他的世界》 金圣華 編 三聯(lián)書店1996年4月第一IV課外知識(shí)簡(jiǎn)編一.對(duì)巴爾扎克的誤讀現(xiàn)在重讀他的譯作,欣賞他的譯筆之余,追憶往昔,令人浩嘆:像這樣一位有才華的翻譯家,勤勤懇懇,幾十年如一日,竟至于在林彪勾結(jié)江青拋出文藝黑線專政論的高壓下,無法工作和生活下去,憤而棄世,以示對(duì)法西斯文化專政的莫大抗議!傅雷的死,在我國(guó)文學(xué)翻譯界是一個(gè)難以彌補(bǔ)的損失。凡是有定評(píng)有影響的作品,包括傅雷譯過的那些,都可以出幾種譯本,使讀者有愛好的自由,選擇的余地。在翻譯作品源源出版之際,開展翻譯批評(píng),探討翻譯理論,鼓勵(lì)各種譯派發(fā)揮藝術(shù)特長(zhǎng),必將有利于提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)文學(xué)翻譯之花迎風(fēng)怒放。解放后,外國(guó)文學(xué)的翻譯事業(yè)有了較大發(fā)展,但翻譯理論和翻譯批評(píng)卻沒有得到相應(yīng)的開展。傅譯以傳神為特色,成就較高,傳布較廣,自成一種譯派??霖?zé)前人,固然有失厚道,但即使欣賞傅雷譯筆,這點(diǎn)似乎也毋需乎曲加回護(hù)。羅蘭的樸質(zhì)流動(dòng),在原文上色彩鮮明,各具面貌,譯文固然對(duì)各家的特色和韻味有相當(dāng)體現(xiàn),拿《老實(shí)人》的譯文和《約翰傅雷在翻譯時(shí),都下過一番功夫,了解作家所處的時(shí)代,文學(xué)的流派,風(fēng)格的特點(diǎn),在譯文上也力求能傳達(dá)作家的藝術(shù)個(gè)性。羅蘭的《約翰傅譯容易引人詬病的,或許是譯文的風(fēng)格。充分肯定傅譯的成就,并不意味著傅譯已經(jīng)完美無缺,無瑕可摘。傅雷的譯作,跟國(guó)內(nèi)的一般譯本,跟同一作品的他國(guó)文字譯本,也是經(jīng)得起比較的?!陡呃项^》的初譯本,完成于1944年,照一般準(zhǔn)則,似已不錯(cuò);他在1951年重檢舊譯時(shí),又以三閱月的功夫重譯一遍;到1963年,在重譯本上再次作了較大修訂這就是1978年2月出版的修改本。 傅雷認(rèn)為理解原文,總還有充分徹底之境可以達(dá)到,而表達(dá)的藝術(shù)無窮,畢生努力未必完滿。吉訶德,專愛鋤強(qiáng)扶弱。富有個(gè)性特色,頗帶江湖色彩:咱家我,可不喜歡這種不平事兒。我就是四百萬先生,合眾國(guó)公民。做些什么?做我愛做的事……單槍匹馬跟所有的人作對(duì),把他們一齊打倒,不是挺美嗎?……你知道巴黎的人怎么打天下的?不是靠天才的光芒,就是靠腐敗的本領(lǐng)。我過去的身世,倒過楣三個(gè)字兒就可以說完了??梢哉f,巴爾扎克寫對(duì)話的好手段,通過傅雷的譯筆,還頗能使人領(lǐng)略得到。葛朗臺(tái)》、《高老頭》、《貝姨》、《邦斯舅舅》、《夏倍上校》等,作為一個(gè)粗通法語的中國(guó)讀者,因?yàn)榉ㄎ牡恼Z感遠(yuǎn)不及對(duì)中文那么親切,有時(shí)甚至產(chǎn)生傅譯要?jiǎng)儆谠牡母杏X。傅雷的翻譯,可以說無愧于原作,無負(fù)于讀者,基本上做到名著名譯。一般吝嗇鬼認(rèn)為這是千真萬確的事,因?yàn)榭匆娔呛眉一镞B眼睛都是黃澄澄的,染上了金子的光彩。翻譯不光是個(gè)運(yùn)用語言的問題,也得遵循文學(xué)創(chuàng)作上一些普遍的規(guī)律。翻譯實(shí)際上是種再創(chuàng)作。 傅雷之所以能取得較大的成就,固然有主客觀方面種種條件和原因,有一點(diǎn)值得一提的,是他對(duì)工作的極端熱誠(chéng),視文藝工作為崇高神圣的事業(yè),不但把損害藝術(shù)品看得像歪曲真理一樣嚴(yán)重,并且介紹一件藝術(shù)品不能還它一件藝術(shù)品,就覺得不能容忍。傅雷強(qiáng)調(diào):藝術(shù)為本,技巧只是手段。翻譯技巧,很有講究,也大有探討的余地,因涉及具體句例,枝枝節(jié)節(jié),本文恕不論列。附帶說一下,翻譯技巧,雖為小道,但往往涉及翻譯觀。譯者既以原作者自任,遣詞造句,總會(huì)有自己的眼光。這三者,既有區(qū)別又有聯(lián)系,是他用力的方向,也是他譯文的特色。 傅雷認(rèn)為,文字問題,基本上是個(gè)藝術(shù)眼光問題;至于形成風(fēng)格,更有賴于長(zhǎng)期的藝術(shù)薰陶。翻譯時(shí),對(duì)原文的字句,只有默會(huì)其意,遷想妙得,才能找到最恰當(dāng)?shù)淖g法。外國(guó)語言中的好東西,于我們適用的東西,當(dāng)然要吸收,但不應(yīng)硬搬和濫用。假如破壞本國(guó)文字的結(jié)構(gòu)與特性,就能傳達(dá)異國(guó)文字的特性而獲致原作的精神,那么翻譯真是太容易了。原作的語言,讀起來決不會(huì)像經(jīng)過翻譯似的,譯者在翻譯時(shí),則應(yīng)力求使用純粹的祖國(guó)語言,而不應(yīng)帶上原作所沒有的翻譯腔。翻譯基本上是一種語言藝術(shù)。但概而言之,原作與譯作,在閱讀效果上,應(yīng)該是異曲而同工的。同一部巴爾扎克作品,中國(guó)讀者從譯作得到的感受,與法國(guó)讀者看原作的印象,應(yīng)該是相同的相同也者,相仿佛也,大致不錯(cuò)。譯者不是作者的功臣,便是作者的罪人。那么原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并顧,不至于再有以辭害意,或以意害辭的弊病了?;癁槲矣校菫榱诵沃T筆墨。試想,譯者自己都不能深刻體會(huì)和感受原作,怎么能叫讀者通過他的譯文去體會(huì)和感受原作呢?字字對(duì)譯,看來似乎忠于原作,但往往字到意不到,死的字面顧到了,活的神采反遺落了;重在神似,則要透過字面,超以像外,得其環(huán)中,顧其義而傳其神,這樣譯文才能生動(dòng)逼真,賞心悅目。理解致力于達(dá)意,領(lǐng)悟作用于傳神;傳神是更高范疇上的達(dá)意。道理很簡(jiǎn)單,作家在秉筆之初,作品經(jīng)過醞釀,人物、性格、情節(jié)、主題,多半已有成竹在胸;作為譯者,想譯好一部作品,就需窮本溯源,熟讀原作,把故事情節(jié)記住,人物歷歷如在目前只有經(jīng)過這番心領(lǐng)神會(huì)、化為我有的功夫,翻譯時(shí)才能高屋建瓴,下筆有神。第一要求將原作連同思想,感情,氣氛,情調(diào)等等化為我有,方能談到迻譯。 傅雷認(rèn)為傳神,首先在于體會(huì)原著。葛朗臺(tái)》初版于上海解放后的1949年6月。解放前的譯作,用他自謙的話來說,是還沒有脫離學(xué)徒階段,也從不諱言舊譯中的毛病。 傅雷早在1929年出國(guó)留學(xué)時(shí)期,就開始作翻譯試筆,至1966年去世,統(tǒng)共譯出33部外國(guó)文藝著作。神似神韻之說,在二三十年代翻譯論戰(zhàn)時(shí),不是沒有人提過,但是這樣宣言式的以傳神相標(biāo)榜,在我國(guó)翻譯界似乎還是第一次。傅雷不僅譯作宏富,尤以譯文傳神取勝。Ⅲ課外閱讀精品注:這篇文章不僅向我們介紹了傅雷先生,里面還涉及到一些文學(xué)翻譯的技巧,值得深讀。 葛朗臺(tái)是一個(gè)靠不擇手段的投機(jī)鉆營(yíng)的箍桶匠,他的話,如“兩訖了”、“公平交易”、“向我交賬”、“美麗的金洋”、“這交易劃得來”、“大利錢”等等,完全符合一個(gè)資產(chǎn)階級(jí)暴發(fā)戶、投機(jī)商的身份、地位和性格。” 魯迅先生在《看書瑣記》中說過這樣一段話:守財(cái)奴葛朗臺(tái)虛偽、狡詐、愛財(cái)如命、貪婪成癖的特性,通過這13處生動(dòng)傳神的描寫,逼真地顯露出來,巴爾扎克不愧是一位藝術(shù)大師。 這一對(duì)比告訴我們:⑿“目不轉(zhuǎn)睛地瞪著”他似乎死去幾小時(shí),而鍍金的十字架銀鑲的圣水壺一出現(xiàn),他眼睛竟“立即復(fù)活”,可真是一大奇跡。 ⑽“轉(zhuǎn)”入木三分地點(diǎn)明錢是他的精神支柱和歸宿。 ⑻“望”本身不帶感情色彩,但對(duì)比上文“轉(zhuǎn)”看出他奪取勝利后的神情變化。 “差不多”三字巧妙地指出這一點(diǎn),“瞅著”他所看到的已經(jīng)不是女兒,而只是金子,傳神之筆。⑵─⑸寫出了葛朗臺(tái)的心理轉(zhuǎn)化,為貪圖更大利益忍痛放棄眼前利益。 ⑷“望著”權(quán)衡得失,估摸對(duì)方的決心,可看出守財(cái)奴的奸詐。 ⑵“瞪著”形象傳神地表達(dá)他對(duì)金錢的貪婪不僅毫不掩飾,而且近乎瘋狂可怕。 ⑴“檢視著”,內(nèi)心描寫,人在莊園,心在索漠;眼睛看著葡萄藤,心里盤算著如何剝奪女兒的繼承權(quán)。13處描寫葛朗臺(tái)的眼神,每一處都表現(xiàn)了這個(gè)守財(cái)奴的特征: 臨終前用手摸摸口袋的鑰匙,睜開眼睛就轉(zhuǎn)向密室,幾小時(shí)地盯著金子,搶鍍金十字架→圍繞著葛朗臺(tái)“看到金子,占有金子,就是葛朗臺(tái)的執(zhí)著狂”的本質(zhì)特征來寫的。 ”葛朗臺(tái)就是這樣把金錢看得比妻子的命更為重要。妻子病后,葛朗臺(tái)對(duì)醫(yī)生說話時(shí),首先問:“要不要很多錢?要不要吃藥?”還說: 如: 細(xì)節(jié)的真實(shí)是現(xiàn)實(shí)主義創(chuàng)作方法的重要原則之一。三.本文寫作特點(diǎn):㈠豐富而逼真的細(xì)節(jié)描寫: 這一畫龍點(diǎn)睛之筆,最后完成了貪婪成性,至死不變的丑惡形象,使人難以忘卻。葛朗臺(tái)晚年得了不治的瘋癱病,可是他守財(cái)奴的性格一點(diǎn)兒也沒有改變。 “資產(chǎn)階級(jí)撕下了罩在家庭關(guān)系上的溫情脈脈的面紗,把這種關(guān)系變成了純粹的金錢關(guān)系”,“它使人和人之間除了赤裸裸的利害關(guān)系,除了冷酷無情的‘現(xiàn)金交易’,就再也沒有任何別的聯(lián)系了?!薄叭松褪且粓?chǎng)交易”,這是守財(cái)奴的哲學(xué),什么“體貼”、“溫柔”、“慈祥”統(tǒng)統(tǒng)是假的,所謂父女之間的感情就是金錢關(guān)系,無怪連深知葛朗臺(tái)的克羅旭都“驚呆”了。”最后,赤裸裸地說出了心里話:“別多嘴,克羅旭!在全家戴孝的日子里,他不顧女兒的悲痛,迫不及待地要女兒辦理放棄財(cái)產(chǎn)繼承權(quán)的法律手續(xù),在辦理手續(xù)的過程中,葛朗臺(tái)更是緊張而又狡猾。他瞅著女兒,仿佛她是金鑄的一般(資產(chǎn)階級(jí)家庭關(guān)系的金錢化)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)教案相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1