【摘要】?Chapter1AnOverview(II)?Whatiscoveredlasttime:?Definingculture?Europeanculture:abriefintroduction?Todaywewilldealwith:?GeneralknowledgeofChinesecul
2025-05-18 05:53
【摘要】1中國(guó)統(tǒng)計(jì)調(diào)查方法許憲春2021年12月17日沏直斗鯪曜準(zhǔn)谫詢隰啷加榴函匝巍蘩釋飾淋漕他蜉坑螭虎磊天蝰懶濞姬耥景禮未鬲蔓嬌君綱葭蒜銅韜夔璦醅超廿摘篇絢碩跌瑕暇莓篤2目錄一、普查
2024-11-09 16:29
【摘要】ThefunctionalistApproachestoTranslation?Itcameintobeingin1970sinGermany?Oftenreferredtoasthe‘GermanSchool’offunctionalisttranslationtheory1.Distinguished
2024-08-18 03:30
【摘要】文言文翻譯的基本方法文言翻譯的基本要求信、達(dá)、雅指的是譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,避免曲解原文的意思信有功績(jī),尋為上大夫有功績(jī),不久封為上大夫達(dá)?指譯文應(yīng)該通順明白,符合漢語(yǔ)的表述習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)病
2024-11-17 06:15
【摘要】主語(yǔ)的確定?漢英翻譯實(shí)踐中,可采取三種方法?以原句主語(yǔ)作譯文主語(yǔ)?重新確定主語(yǔ)?增補(bǔ)主語(yǔ)以原句主語(yǔ)作譯文主語(yǔ)?英語(yǔ)句子中的主語(yǔ)只能是名詞、主格人稱代詞、或名詞性詞語(yǔ)。如果漢語(yǔ)原文有明確的主語(yǔ),而該主語(yǔ)由名詞或主格人稱代詞充當(dāng)時(shí),可以以原文主語(yǔ)作為英譯文的主語(yǔ):?我們的房子是一百多年前建造的。?Ourhou
2025-05-22 21:58
【摘要】中國(guó)剪紙方法剪紙的表現(xiàn)方法分類剪紙的表現(xiàn)方法有很多,單從表現(xiàn)形式上就可分為單色剪紙、填色剪紙、襯色剪紙、染色剪紙、拼色剪紙、勾畫(huà)剪紙、木印剪紙、折疊剪紙等等。所以這里重點(diǎn)歸納為單色剪紙和彩色剪紙兩種進(jìn)行講解。?第一,單色剪紙包含:剪影、陽(yáng)刻剪紙、陰刻剪紙和陰陽(yáng)混剪等。
2024-11-26 23:10
【摘要】翻譯雜談2022/2/21OutlineI.Culture-ConsciousnessII.TranslatingStrategiesIII.TranslatingMethodsV.TheDifferenceinSententialStructureofEnglishandChineseLanguage
2025-05-18 13:03
【摘要】翻譯批評(píng)翻譯批評(píng)的概念界定?翻譯批評(píng)指參照一定的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯過(guò)程及其譯作質(zhì)量與價(jià)值進(jìn)行全面的評(píng)價(jià)。翻譯批評(píng)的三個(gè)要素?批評(píng)主體?批評(píng)客體?批評(píng)的參照系批評(píng)主體翻譯批評(píng)者應(yīng)具有:?1思想道德修養(yǎng)(實(shí)事求是、與人為善、嚴(yán)謹(jǐn)。)?2語(yǔ)言文學(xué)修養(yǎng)
2025-05-18 13:02
【摘要】VPAW-FBUS-0TwinScrewPress(TSP)APPLICATION?Finalthickeningstageforsludgeandfibrousproducts?Upgradeofexistingsludgepressinstallations,.forincineration
2025-01-25 19:30
【摘要】CUISINETRANSLATIONCuisinestyles&Translationmethods中式菜肴名稱的翻譯方法?餐飲專業(yè)英語(yǔ)主要包括日常會(huì)話用語(yǔ)、烹飪技術(shù)用語(yǔ)和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。有些菜名很形象化,我們不能從字面上得知其主料與做法,所以對(duì)這樣的菜名,就要查詢這道菜
2025-05-13 12:04
【摘要】第十講廣告翻譯Lesson10TranslationofAdvertisements李國(guó)玉2022單擊此處添加標(biāo)題?廣告的功能?商業(yè)廣告語(yǔ)的特點(diǎn)?廣告用語(yǔ)的修辭格?廣告,就是廣而告之,即廣泛地告知公眾某種事物的宣傳活動(dòng)。?“advertise”一詞源于拉丁語(yǔ)advertere,意為“喚起大眾對(duì)某種事物的注意,并誘導(dǎo)于一
2025-05-09 18:13
【摘要】LectureElevenContractsTranslation?合同是為了搞好協(xié)作而擬訂的一種憑證,涉及當(dāng)事人經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、法律等問(wèn)題,因此在語(yǔ)言上形成了正式嚴(yán)格,詳盡準(zhǔn)確、迂腐腐舊、復(fù)雜艱深的特點(diǎn)合同一、合同的文體特點(diǎn)二、合同的種類三、合同中的常用語(yǔ)四、翻譯合同的步
2025-01-10 22:49
【摘要】Translation1?WearepleasedtoreceiveyourorderofJune15andconfirmthatalltheitemsrequestedareinstock.AletterofcreditvalidtillAugust1isthemostfavorablemethodpay
2025-05-18 04:18
【摘要】第五章翻譯疑點(diǎn)1.動(dòng)與靜2.概略化與具體化3.有靈動(dòng)詞與無(wú)靈動(dòng)詞4.形合法與意合法英語(yǔ)側(cè)重以靜表動(dòng),漢語(yǔ)重動(dòng)能描寫(xiě),這一差別在翻譯時(shí)必須妥善處理,而常用的方式有兩種:一、化靜為動(dòng)化靜為動(dòng)是指把原文的靜態(tài)句式轉(zhuǎn)換為動(dòng)態(tài)句式,強(qiáng)化原文的動(dòng)態(tài)色彩,例如:●“be+動(dòng)詞的同源名詞”句式:(1)Hewas
2025-05-09 02:44
【摘要】?TypesofMediaTranslation?CharacteristicsofMediaTranslation?BasicQualitiesaMediaTranslatorShouldBeEquippedwith?RemendedReferences?AssessmentforThisCourseTypeso
2025-05-18 05:52