freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

功能主義翻譯方法-文庫吧資料

2024-08-18 03:30本頁面
  

【正文】 NALIST ? Source text oriented ? FUNCTIONALIST ? Target text oriented Aim of translation ? NONFUNCTIONALIST ? Linguistic equivalence ? FUNCTIONALIST ? Communicative acceptability ? (functional appropriateness) theoretical backgrounds ? NONFUNCTIONALIST ? Contrastive linguistics ? lexical semantics ? (applying rules) ? FUNCTIONALIST ? Psycho, sociolinguistics, ? text linguistics ? (supporting decisions) 6. Yan Fu’s translation theory and practice revisited ? 信、達(dá)、雅 ? Faithfulness, expressiveness, elegance . About Yanfu and his contribution to translation ? Yan Fu(18541921) was a great thinker, educator, translator and translation theorist in modern China. ? Yan Fu‘s translation was epoch making in the Chinese translation history: ? A pioneer in systematically introducing the Western social science into China ? One of the first bilingual translators, helping end the Chinese collaboration tradition and initiating the individual translation history at the turn of the 19th and 20th centuries. ? Translating directly from English, in contrast to most of his colleagues who translated the Western works via the Japanese language ? The translation criteria “ 信、達(dá)、雅” On his faithfulness and elegance ? Faithfulness as the fundamental requirement of translation ? Paradoxically, he was often criticized for failing to live up to this standard himself ? Elegance being another important criterion, in addition to being faithful ? He purposely adopted “ 漢以前字法句法”, which is to better received by the intended readers
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
高考資料相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1