freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯的定義和方法ppt課件-文庫(kù)吧資料

2025-01-27 21:50本頁(yè)面
  

【正文】 t I had intended to pay to Hong Kong On July 1st. [1][2][3][4][5][6][7] [ ] 第三講 英漢詞匯現(xiàn)象的對(duì)比 再看下面典型的例句: “ 在全球經(jīng)濟(jì)事務(wù)中 , 中國(guó)應(yīng)繼續(xù)保持一個(gè)積極而充滿活力的力量 , 我堅(jiān)信這是符合我國(guó)利益的 。 試舉例說(shuō)明: 我原先打算七月一日去香港旅游 , 后來(lái)不得不取消 , 這使我很掃興 。 眾所周知 , 地名的敘述便為一例 。 從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)說(shuō) , 培根和洛克等一代理性主義哲學(xué)家實(shí)質(zhì)上為英語(yǔ)作了科學(xué)規(guī)范 , 以至被稱為: King?s English。 The love of change is closely tied to faith in 維精深周密;洛克的哲理明豁通達(dá) , 對(duì)英語(yǔ)影響極深 。 英語(yǔ)被譽(yù)為理性語(yǔ)言 , 這與歐美哲學(xué)較早與改造 、 征服自然的科學(xué)技術(shù)相結(jié)合 , 特別是培根和洛克等一代啟蒙哲學(xué)家恪守的客觀形式化方法 (即邏輯論證 )很有關(guān)系 。 Americans love to try something new mostly because of a belief that newer maybe better. 美國(guó)人喜歡嘗試新事物 , 很大程度上因?yàn)樗麄冋J(rèn)為更新的可能是更好的 。 [1][2][3][4][5][6][7] [ ] 第三講 英漢詞匯現(xiàn)象的對(duì)比 也就是說(shuō) , He wants us to believe in the struggle, not in the fate. 諸多此類像美國(guó)人熱衷于 jobhopping (跳槽 ), 美國(guó)人的夢(mèng)想便是 being a selfmade man from rags to riches。 西方人恰恰相反 , 他們一向?qū)⑷伺c自然分隔開(kāi)來(lái) , 認(rèn)為思維是獨(dú)立于自然之外的客觀事物 , 講究 “ 人物分立 ” , 人能夠通過(guò)斗爭(zhēng)征服自然 、 改造自然 。 習(xí)慣于問(wèn)題解決型模式 (Problemsolution Pattern), 它們不僅在語(yǔ)言上如此 ,在文化藝術(shù) 、 經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中也都占有統(tǒng)治地位 。 如 “ 道生一 、一生二 、 二生三 、 三生萬(wàn)物 , 萬(wàn)物歸于道 ” 等 , 這就是漢民族的循回式思維方式 , 比如在語(yǔ)言表現(xiàn)法中有回環(huán)式: “ 人不犯我 , 我不犯人 ” , 及遞進(jìn)式表達(dá): “ 道高一尺 , 魔高一丈 ” 。 美國(guó)人說(shuō)這是moving in endless circles and repeating it over and over again。 即把人與自然視為和諧統(tǒng)一的整體 , 人類文化與天命自然統(tǒng)一 。 中國(guó)自古以來(lái)就是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大國(guó) , 即所謂 “ 靠天吃飯 ” 。 先有人類思維后有語(yǔ)言 、圖畫(huà) 、 音樂(lè)等外在表現(xiàn)形式 。 塘中的月色并不均勻;但光與影有著和諧的旋律 , 如梵婀玲上奏著的名曲 。 雖然是滿月 , 天上卻有一層淡淡的云 , 所以不能朗照;但我以為這恰是到了好處 ——酣眠固不可少 , 小睡也別有風(fēng)味的 。 薄薄的青霧浮起在荷塘里 。 葉子底下是脈脈的流水 , 遮住了 , 不能見(jiàn)一些顏色;而葉子卻更見(jiàn)風(fēng)致了 。 這時(shí)候葉子與花也有一絲的顫動(dòng) , 像閃電般 , 霎時(shí)傳過(guò)荷塘的那邊去了 。 層層的葉子中間 , 零星地點(diǎn)綴著些白花 ,有裊娜地開(kāi)著的 , 有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠 ,又如碧天里的星星 , 又如剛出浴的美人 。 [ ] 4. 段落翻譯練習(xí) (1)(2) 曲曲折折的荷塘上面 , 彌望的是田田的葉子 。 It was a cold winter day. 這是個(gè)寒冷的冬日 。 簡(jiǎn)直像一把雨傘 。 It would be unwise, not to say stupid to leave your first job after only six months. 初次工作剛六個(gè)月就想辭掉它 , 這樣做很不明智 , 甚至可以說(shuō)很愚蠢 。 Not to say: indeed or possibly, even It is warm, not to say hot. 天氣很暖和 , 甚至有點(diǎn)兒熱 。 / 在歐洲 , 希特勒的名字廣為人知 , 也可以說(shuō)家喻戶曉 。 / 中國(guó)的市場(chǎng)無(wú)限巨大 。 Even the pine logs which burned all day in the fireplace couldn?t keep my little house warm and , 還不能使我的小屋子溫暖和干燥 ? ( 可我的小屋還是又冷又潮 ) He was glad because he couldn?t have to send me away without buying anything. 他總能買點(diǎn)什么讓我?guī)ё?, 這令他很高興 。 第二講 翻譯的過(guò)程 [1][2][3] [ ] She is pregnant/ she is very pregnant. 她懷孕有段時(shí)間了 。 我們必須共赴沙場(chǎng) , 否則就得分赴刑場(chǎng) 。 [1][2][3] [ ] A good dancer never missed a 從不漏跳一拍 ( 總能跟上節(jié)拍 /總能采對(duì)步點(diǎn) ) If we don?t hang together, they shall hang us separately. 咱們要是不 摽 到一塊兒 , 保準(zhǔn)會(huì)吊到一塊兒 。 Do you see any green in my eye? 你以為我是好欺騙的嗎 ? It is an order from President Bush/ I don?t care if it is from bush, tree, or grass. 這是布什總統(tǒng)的命令 , 管他什么布什 , 布頭兒 , 布片兒 , 我才不在乎呢 。 Beside the lotus pond there is a small tortuous cinder path. This is a secluded road even by day, more isolated still at night. Around the pond, there are many trees rich in leaves, lush and green. There are some willows along the path, and some trees whose names I do not know. When there is no moonlight the road and pond have a haunted disconcerting feel to them. Tonight is not bad, even though the moon looks pale. 第一講 翻譯原則簡(jiǎn)介 [ ] 第二講 翻譯的過(guò)程 1. 理解與表達(dá) He found them pushing needles, thread, pots, pans, ribbons, yarns, scissors and buttons to house wives. 他發(fā)現(xiàn)他們?cè)谙蚣彝ブ鲖D推銷針頭線腦 , 鍋碗瓢盆 。 沒(méi)有月光的晚上 , 這路上陰森森的 , 有些怕人 。 荷塘四面 , 長(zhǎng)著許多樹(shù) , 蓊蓊郁郁的 。 武松要吃酒 , 哪里聽(tīng)他人發(fā)說(shuō) , 一轉(zhuǎn)身道: “ 放屁 ! 放屁 ! ” pass your wind/sheer nonsense [1][2][3][4] [ ] 6. 段落翻譯練習(xí) 沿著荷塘 , 是一條曲折的小煤屑路 。 第一講 翻譯原則簡(jiǎn)介 [1][2][3][4] [ ] 第一講 翻譯原則簡(jiǎn)介 異化派代表人物韋努蒂 ( Lawrence Venuti ) : All roads lead to Rome: 條條大道通羅馬 不能譯成:殊途同歸 To teach one?s grandmother to eat eggs: 教老祖母吃雞蛋 不能譯成:班門(mén)弄斧 班門(mén)弄斧: show off one?s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter. Hence: Make hay while it is sunshine: 不能譯成:趁熱打鐵 If I slapped someone, He would see the way to Cracow: 要是我給誰(shuí)一巴掌 , 準(zhǔn)會(huì)把他扇到克拉科去 。 特別要強(qiáng)調(diào)的是 , 在漢譯英中 , 我們尤其要樹(shù)立這種文化意識(shí) , 積極創(chuàng)造條件 , 弘揚(yáng)中華文化 ,幫助英語(yǔ)讀者擴(kuò)大加深對(duì)中華文化的了解 。 在南京大學(xué)姜秋霞教授舉辦的一次翻譯調(diào)查中 , 多數(shù)讀者認(rèn)為 , 讀異國(guó)文學(xué)是為了欣賞異國(guó)作品特有的韻味和語(yǔ)言風(fēng)格 , 他們?cè)谧x譯文之前就已經(jīng)對(duì)不同文化的差異有了一定的心理準(zhǔn)備 , 有些人讀譯文的目的之一是想了解外國(guó)人與中國(guó)人之間的異同究竟在什么地方 。s business. 三個(gè)和尚無(wú)水喝 Among the blind the one eyed man is king. 山中無(wú)老虎 , 猴子稱霸王 第一講 翻譯原則簡(jiǎn)介 [1][2][3][4] [ ] 然而 , 翻譯負(fù)有文化交流的使命 , 即盡可能把一個(gè)民族的語(yǔ)言和文化習(xí)慣介紹給另一個(gè)民族 。 Spring up like mushrooms雨后春筍 Everybody39。 歸化派代表人物尤金 ? 奈達(dá) ( Eugene A. Nida ) : Functional Equivalence 功能對(duì)等 What is functional equivalence? [1][2][3][4] [ ] “The receptors of the translated text could respond to it with prehension and appreciation in essentially the same manner and to the same degree as the original receptors of the message”。 [1][2] [ ] 第一講 翻譯原則簡(jiǎn)介 5. 歸化與異化 ( domestication/adaptation or foreignization / alienation) 歸化的翻譯在理論上是把語(yǔ)言看作交際工具;在實(shí)踐上 ,強(qiáng)調(diào)通俗易懂 , 避免多義或歧義 。 Women in the street should be called on to do some cleaning. “In the street” should be replaced by “in the munity”. 她一大早起床 , 進(jìn)城 , 見(jiàn)到了她的公爹: She got up early, went to the town and saw her public father. Public father should be father in law. 意譯的例子: It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adam?s apple 句子比較: Little fish does not eat big fish 直譯:小魚(yú)不吃大魚(yú);意譯:胳膊擰不過(guò)大腿 試譯:天有不測(cè)風(fēng)云 , 人有旦夕禍福 直譯: Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight. 意譯: The weather and human life are both unpredictable 有人說(shuō) , 翻譯是帶著鐐銬跳舞 ( translation is like dancing in fetters) ;還有人說(shuō) , 翻譯像女人 , 忠實(shí)的不漂亮 , 漂亮的不忠實(shí) 。 目的:引入英文句式的表達(dá)法 梁實(shí)秋 、 趙景深:寧順而不信 rather to be smooth than faithful 目的:可讀性強(qiáng) , 便于交流 。 二、教學(xué)過(guò)程: 1. Metaphor 的界定與概念 2. Metaphor 的翻譯原則與譯法 3. 翻譯段落練習(xí) 第一講 翻譯原則簡(jiǎn)介 1. 翻譯的定義和內(nèi)涵: ( Definition and Connotation) Translation is an art/ science/craft? 第一講 翻譯原則簡(jiǎn)介 [ ] 2. 中國(guó)幾位翻譯家的理論 ( influential translation principles) 嚴(yán)復(fù):信達(dá)雅 —faithfulness/expressiveness/elegance. The “three character guide” is regarded as a plumbline of long standing to measure the professional level of translating. 傅 雷 : 神 似 —spiritual conformity,
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1