【摘要】文言文翻譯的基本方法文言翻譯的基本要求信、達(dá)、雅指的是譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,避免曲解原文的意思信有功績(jī),尋為上大夫有功績(jī),不久封為上大夫達(dá)?指譯文應(yīng)該通順明白,符合漢語的表述習(xí)慣,沒有語病
2024-11-21 06:15
【摘要】主語的確定?漢英翻譯實(shí)踐中,可采取三種方法?以原句主語作譯文主語?重新確定主語?增補(bǔ)主語以原句主語作譯文主語?英語句子中的主語只能是名詞、主格人稱代詞、或名詞性詞語。如果漢語原文有明確的主語,而該主語由名詞或主格人稱代詞充當(dāng)時(shí),可以以原文主語作為英譯文的主語:?我們的房子是一百多年前建造的。?Ourhou
2025-05-26 21:58
【摘要】中國(guó)剪紙方法剪紙的表現(xiàn)方法分類剪紙的表現(xiàn)方法有很多,單從表現(xiàn)形式上就可分為單色剪紙、填色剪紙、襯色剪紙、染色剪紙、拼色剪紙、勾畫剪紙、木印剪紙、折疊剪紙等等。所以這里重點(diǎn)歸納為單色剪紙和彩色剪紙兩種進(jìn)行講解。?第一,單色剪紙包含:剪影、陽刻剪紙、陰刻剪紙和陰陽混剪等。
2024-11-30 23:10
【摘要】翻譯雜談2022/2/21OutlineI.Culture-ConsciousnessII.TranslatingStrategiesIII.TranslatingMethodsV.TheDifferenceinSententialStructureofEnglishandChineseLanguage
2025-05-21 13:03
【摘要】翻譯批評(píng)翻譯批評(píng)的概念界定?翻譯批評(píng)指參照一定的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯過程及其譯作質(zhì)量與價(jià)值進(jìn)行全面的評(píng)價(jià)。翻譯批評(píng)的三個(gè)要素?批評(píng)主體?批評(píng)客體?批評(píng)的參照系批評(píng)主體翻譯批評(píng)者應(yīng)具有:?1思想道德修養(yǎng)(實(shí)事求是、與人為善、嚴(yán)謹(jǐn)。)?2語言文學(xué)修養(yǎng)
2025-05-21 13:02
【摘要】VPAW-FBUS-0TwinScrewPress(TSP)APPLICATION?Finalthickeningstageforsludgeandfibrousproducts?Upgradeofexistingsludgepressinstallations,.forincineration
2025-01-28 19:30
【摘要】CUISINETRANSLATIONCuisinestyles&Translationmethods中式菜肴名稱的翻譯方法?餐飲專業(yè)英語主要包括日常會(huì)話用語、烹飪技術(shù)用語和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。有些菜名很形象化,我們不能從字面上得知其主料與做法,所以對(duì)這樣的菜名,就要查詢這道菜
2025-05-16 12:04
【摘要】第十講廣告翻譯Lesson10TranslationofAdvertisements李國(guó)玉2022單擊此處添加標(biāo)題?廣告的功能?商業(yè)廣告語的特點(diǎn)?廣告用語的修辭格?廣告,就是廣而告之,即廣泛地告知公眾某種事物的宣傳活動(dòng)。?“advertise”一詞源于拉丁語advertere,意為“喚起大眾對(duì)某種事物的注意,并誘導(dǎo)于一
2025-05-12 18:13
【摘要】LectureElevenContractsTranslation?合同是為了搞好協(xié)作而擬訂的一種憑證,涉及當(dāng)事人經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、法律等問題,因此在語言上形成了正式嚴(yán)格,詳盡準(zhǔn)確、迂腐腐舊、復(fù)雜艱深的特點(diǎn)合同一、合同的文體特點(diǎn)二、合同的種類三、合同中的常用語四、翻譯合同的步
2025-01-13 22:49
【摘要】Translation1?WearepleasedtoreceiveyourorderofJune15andconfirmthatalltheitemsrequestedareinstock.AletterofcreditvalidtillAugust1isthemostfavorablemethodpay
2025-05-21 04:18
【摘要】第五章翻譯疑點(diǎn)1.動(dòng)與靜2.概略化與具體化3.有靈動(dòng)詞與無靈動(dòng)詞4.形合法與意合法英語側(cè)重以靜表動(dòng),漢語重動(dòng)能描寫,這一差別在翻譯時(shí)必須妥善處理,而常用的方式有兩種:一、化靜為動(dòng)化靜為動(dòng)是指把原文的靜態(tài)句式轉(zhuǎn)換為動(dòng)態(tài)句式,強(qiáng)化原文的動(dòng)態(tài)色彩,例如:●“be+動(dòng)詞的同源名詞”句式:(1)Hewas
2025-05-12 02:44
【摘要】?TypesofMediaTranslation?CharacteristicsofMediaTranslation?BasicQualitiesaMediaTranslatorShouldBeEquippedwith?RemendedReferences?AssessmentforThisCourseTypeso
2025-05-21 05:52
【摘要】課文學(xué)習(xí)杜爾伯特一中課文學(xué)習(xí)“信”即字字落實(shí),力求準(zhǔn)確;“達(dá)”即文從句順,力求通順;“雅”即生動(dòng)形象,講究文采。字字落實(shí),直譯為主.句句通順,意譯為輔.文言文翻譯三字標(biāo)準(zhǔn)信、達(dá)、雅課文學(xué)習(xí)翻譯下列句子四年春,藤子京謫守巴陵郡?!?/span>
2025-01-01 14:07
【摘要】文言文翻譯方法指導(dǎo)文言翻譯的原則1、譯文做到“信”“達(dá)”“雅”信,即譯文準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。達(dá),即譯文明白通暢,符合現(xiàn)代漢語表述習(xí)慣,沒有語病。雅,即譯文用詞造句比較考究,文筆優(yōu)美。2、翻譯時(shí)做到直譯為主,意譯為輔
2025-08-03 09:16
【摘要】中國(guó)國(guó)家部門的翻譯?國(guó)務(wù)院辦公廳?КанцелярияГоссовета?中華人民共和國(guó)外交部?МинистерствоиностранныхделКНР?中華人民共和國(guó)國(guó)防部МинистерствообороныКНР國(guó)家發(fā)展與改革委員會(huì)Государственныйкомитетпоразвит
2025-05-25 07:08