freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

文學(xué)翻譯課件-文庫吧資料

2024-10-25 15:24本頁面
  

【正文】 人,她叫我脫下鞋子。 ? ( 2)修辭 ? At the door to the restaurant, a stunning, porcelainfaced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. 如果把 stunning ,porcelainfaced woman 譯作 “ 一位迷人的陶瓷般臉蛋的婦女 ” 就顯得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。 It is a wise man that never makes mistakes. 誤:聰明人從不犯錯(cuò)誤。t like it. 誤:每個(gè)人都不會(huì)喜歡它。 正:答案并非全對(duì)。例如譯文有時(shí)冗長(zhǎng)羅唆,晦澀難懂,有時(shí)不能正確傳達(dá)原文意義,有時(shí)甚至事與愿違。 ? 例如: ? O, My love is like a red, red rose/ That39。直譯既忠實(shí)原文內(nèi)容,又符合原文的結(jié)構(gòu)形式。在中國(guó)的翻譯史上,贊成直譯和意譯的均有人在,初期佛典翻譯中的文質(zhì)說,唐代玄奘的 “ 求真 ” 與 “ 喻俗 ” ,近代有嚴(yán)復(fù)的“ 信達(dá)雅 ” 及魯迅的 “ 寧信而不順 ” 與趙景深的 “ 寧順而不信 ” 等,都是從直譯和意譯的角度來探討翻譯的原則。 ? 二、文學(xué)文體的翻譯方法 ——直譯、意譯與歸化、異化 (一) .直譯與意譯: 直譯( literal translation)和意譯( free translation)關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時(shí),不讓其意義失真;而意譯則認(rèn)為語言有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時(shí),就要采取意譯。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境了。 ? 一、文學(xué)翻譯的原則 ? 嚴(yán)復(fù) “ 信 ” 、 “ 達(dá) ” 、 “ 雅 ” ; 嚴(yán)復(fù):信達(dá)雅 《 天演論 ?譯例言 》 ( 1898) ? 魯迅 “ 信與順 ” ; ? 傅雷 “ 神似 ” 與 “ 形似 ” 說: “ 以效果而論,翻譯應(yīng)該象臨畫一樣,所求不在形似而在神似。 文學(xué)翻譯要真實(shí)再現(xiàn)原著的思想意境及語言表達(dá)方式就必然涉及語言的模糊性 ??傊煌淖骷覄t有其獨(dú)特的風(fēng)格,體現(xiàn)其鮮明的個(gè)性特征,令讀者一讀作品,就能感受其強(qiáng)烈的個(gè)性色彩;而這也體現(xiàn)寫作者的寫作水平和文學(xué)修養(yǎng)。他亦善用 “ 泣 ” 、 “ 啼 ” 等字詞來使其感情化,構(gòu)成極具悲感色彩的意象群。 …… 石脈水流泉滴沙,鬼燈如漆點(diǎn)松花 ” ( 《 南山田中行 》 ), “ 南山何其悲,鬼雨灑空草, …… 月午樹立影,一山惟自曉。 ? 與李白的豪邁相對(duì),李賀的詩則融入了極為濃郁的傷感意緒和幽僻怪誕的個(gè)性特征。例如,李白的詩幾乎滿眼都是夸張的語言, “ 飛流直下三千尺,疑是銀河落九天 ” ( 《 望廬山瀑布 》 ), “ 白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng) ” ( 《 秋浦歌 》 ), “ 天姥連天向天橫,勢(shì)拔五岳掩赤城 ” ( 《 夢(mèng)游天姥吟留別 》 ), “ 興酣落筆搖五岳,詩成笑傲凌淪州 ” ( 《 江上吟 》 )等等,可以隨手捻來上百例。一般來說,文學(xué)文本是寫作者的生命體驗(yàn)和情感演繹的物化形式,作為其媒介的語言就不能不帶上寫作者個(gè)性和情感的烙印。海絲特以自己的美德贏得了人們的尊重和敬愛 (Admirable),賦予了紅字神圣的含義,在人們心目中,它就如同修女胸前的十字架,象征著使徒的行為,象征著天使( Angle),閃爍著非現(xiàn)世的光輝,甚至可以投射到來世的境界去,指引人們前進(jìn)的方向。她的刺繡精美絕倫,巧奪天工,因此人們說 “ A”字是藝術(shù)的標(biāo)志。她與她的父母之間、與她的愛人之間,都是互為陌生人,各自都是相互孤立的島嶼,誰也不能到達(dá)誰的彼岸。海絲特是因?yàn)楸徽J(rèn)為與丁梅斯代爾通奸而佩戴這個(gè)紅色的 “ A”字,因?yàn)樗峭椋?Adultery)的首字母。 ? 紅字 “ A”更是帶有多種象征意義。在 《 紅字 》 中,象征主義的手法被霍桑體現(xiàn)得淋漓盡致。但也恰恰是語篇的這種模糊性給了讀者以想象的空間 ,增加了文學(xué)作品的藝術(shù)性 ,使讀者感受到作者漂泊在外的思鄉(xiāng)愁緒?;桫f是落在樹上還是在樹上盤旋。 (馬志遠(yuǎn) 《 天凈沙 下面這首詩是最典型的例子 : ? 枯藤老樹昏鴉 ,小橋流水人家 ,古道西風(fēng)瘦馬。意合有時(shí)會(huì)造成語篇的語義表面呈模糊狀態(tài) ,使讀者對(duì)語篇呈現(xiàn)的人或物之間的關(guān)系有多種理解。 ? 四、意合的模糊性 ? 就語篇的銜接而言 ,如果詞與詞、句與句之間使用語言形式手段連接來表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系 ,就是所謂的形合 。高爾基說: “ 在象征的下面,可以巧妙地把諷刺和大膽的語言掩蓋起來,在象征中可以注入豐富的內(nèi)容。有的象征是處于同一文化、乃至不同文化中的人們所共同使用的,如紅玫瑰代表愛情,過去西方文化中的象征,現(xiàn)在則被許多東方的文化接受了。用“他剛離去”而不用“他剛?cè)ナ馈?,就避免了給中國(guó)人民以強(qiáng)烈的刺激,收到委婉曲折的效果。如中國(guó)人都是有很多忌諱的,特別是對(duì)“死”字更是避而不談。”(沈祥龍 《 論詞隨筆 》 ),即文中不讓本意從字面上直接表露出來,而將它蘊(yùn)含在言辭的深處或所寫的形象里,讓讀者經(jīng)過思索,透過字面的意義去了解其中的底蘊(yùn),使文章富有韻味。例如 ? He was a lovely boy, clad in skeleton leaves and the juices that ooze out of trees but the most entrancing thing about him was that he had all his first teeth. When he saw she was a grownup, he gnashed the little pearls at her. ? 二、豐富的含蓄性 ? 含蓄性也是文學(xué)語言的特征之一。概括地說,文學(xué)語言的形象性,是通過語言的手段對(duì)人物和事物進(jìn)行細(xì)致的描繪,使人物的形象鮮明、事物的形態(tài)突出,具有可視性的效果。杰出的文學(xué)家都努力追求語言的形象生動(dòng)。 據(jù)研究 ,文學(xué)文本的語言特征主要有以下幾個(gè)方面: ? 一、形象性 ? 形象性是文學(xué)文本語言的基本特征。文學(xué)文體主要包括散文 、 小說 、 戲劇 、 詩歌 。文學(xué)是語言的藝術(shù) 。但是,談話是總不投機(jī)的了,于是不多久,我便一個(gè)人剩在書房里。他比先前并沒有什么大改變,單是老了些,但也還末留胡子,一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之 后即大罵其新黨。雖說故鄉(xiāng),然而已沒有家,所以只得暫寓在魯四老爺?shù)恼永铩? ? The end of the year by the old calendar does really seem a more natural end to the year for, to say nothing of the villages and towns, the very sky seems to proclaim the New Year’s approach. ? It’s the end of the lunar yearthe end told by the old and not the western calendar that brings a year to its proper close, as villages, towns, even heaven itself mark its approach. ? 灰白色的沉重的晚云中間時(shí)時(shí)發(fā)出閃光,接著一聲鈍響,是送灶的爆竹;近處燃放的可就更強(qiáng)烈了,震耳的大音還沒有息,空氣里已經(jīng)散滿了幽微的火藥香。因此,你注定要得胃潰瘍,未老先衰。因此,你被宣判得了胃潰瘍、未老先衰。你就像得了胃潰瘍一樣,未老先衰。所以因?yàn)闃O度憂郁和不快,你注定要得胃潰瘍和未老先衰。 ? If you try divorce and remarriage it is very unlikely that there will be any change in this respect. And so you are condemned to gastric ulcers and premature old age. ? 5. to pel or force into a particular state or activity: his disposition condemned him to boredom ? 如果你與其分道揚(yáng)鑣,另起爐灶,你的收入不可能有任何改變。 ? 我在美國(guó)旅行期間,注意到了一種根深蒂固的憂郁癥。我好像特別容易感覺出不快,而這不快,也給社會(huì)改革者帶來了一些費(fèi)解的難題。 作業(yè)雜感 ? 翻譯的境界 ——寫作 ? a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. (Peter Newmark) ? How?style? Criteria? ? When? Ecstatic tearfulness。出于禮節(jié)需要,社交場(chǎng)合需要表現(xiàn)愉快時(shí)候,人們常常借助酒精刺激。但是這種歡樂聽上去并不真實(shí),任何人只要多喝一杯,就會(huì)悲從中來,潸然淚下。 ? Life for almost everybody is a long petitive struggle where very few can win the race, and those who do not win are unhappy. On social occasions when it is de rigueur to seem cheerful, the necessary demeanor is stimulated by alcohol. But the gaiety does not ring true and anybody who has just one drink too many is apt to lapse into lachrymose melancholy. ? 幾乎對(duì)每個(gè)人而言,生活是一場(chǎng)持久的競(jìng)爭(zhēng),很少有人能成為羸家,而羸不了的人便要垂頭喪氣。他們有自己的宏愿宿志,或者有為公奮斗的目標(biāo),可是沉浸于理想,又要擔(dān)心自己生計(jì)難保。 ? 不僅僅是富人飽受這種折磨。但是,要想滿足這些愿望,又擔(dān)心會(huì)失去生計(jì)。專業(yè)人員也經(jīng)常感到百般無奈,一籌莫展。相反,我看到的卻是厭倦不滿的神情,是一種幾近瘋狂的渴望,想找點(diǎn)東西刺激早已麻木的味覺。大多數(shù)社會(huì)改革家一直認(rèn)為,如果消除了貧困,沒有了經(jīng)濟(jì)不安因素,太平盛世就會(huì)到來。相反,十有八九,我看到的是一副副厭倦不滿的神情,以及近乎瘋狂的渴望,想找點(diǎn)東西吊起早已發(fā)膩的胃口。大多數(shù)社會(huì)改革家認(rèn)為,若是消除了貧困,有了經(jīng)濟(jì)保障,太平盛世會(huì)到來。 ? In the course of my travels in America I have been impressed by a kind of fundamental malaise
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1