【正文】
s liability to the other or the settlement of disputes are considered to alter the terms of the offer materially. Article 20 (1) A period of time of acceptance fixed by the offeror in a telegram or a letter begins to run from the moment the telegram is handed in for dispatch or from the date shown on the letter or, if no such date is shown, from the date shown on the envelope. A period of time for acceptance fixed by the offeror by telephone, telex or other means of instantaneous munication, begins to run from the moment that the offer reaches the offeree. (2) Official holidays or nonbusiness days occurring during the period for acceptance are included in calculating the period. However, if a notice of acceptance cannot be delivered at the address of the offeror on the last day of the period because that day falls on an official holiday or a nonbusiness day at the place of business of the offeror, the period is extended until the first business day whi。 (b) the effect which the contract may have on the property in the goods sold. Article 5 This Convention does not apply to the liability of the seller for death or personal injury caused by the goods to any person. Article 6 The parties may exclude the application of this Convention or, subject to article 12, derogate from or vary the effect of any of its provisions. (Formation of the contract) Article 14 (1) A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance. A proposal is sufficiently definite if it indicates the goods and expressly or implicitly fixes or makes provision for determining the quantity and the price. (2) A proposal other than one addressed to one or more specific persons is to be considered merely as an invitation to make offers, unless the contrary is clearly indicated by the person making the proposal. Article 15 (1) An offer bees effective when it reaches the offeree. 25 (2) An offer, even if it is irrevocable, may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeree before or at the same time as the offer. Article 16 (1) Until a contract is concluded an offer may be revoked if the revocation reaches the offeree before he has dispatched an acceptance. (2) However, an offer cannot be revoked: (a) if it indicates, whether by stating a fixed time for acceptance or otherwise, that it is irrevocable。 (e) of ships, vessels, hovercraft or aircraft。 (c) on execution or otherwise by authority of law。 or (b) when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State. (2) The fact that the parties have their places of business in different States is to be disregarded whenever this fact does not appear either from the contract or from any dealings between, or from information disclosed by, the parties at any time before or at the conclusion of the contract. (3) Neither the nationality of the parties nor the civil or mercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention. Article 2 This Convention does not apply to sales: (a) of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any such use。目前批準(zhǔn)加入和認(rèn)可該公約的國家有32個國家,它們是: 克斯 洛伐克、丹麥、埃及、芬蘭、法國、加納、幾內(nèi)亞、匈牙利、伊拉克、意大利、萊索托、墨西哥、荷蘭、挪威、波蘭、羅馬尼亞、新加坡、瑞典、瑞士、阿拉伯?dāng)⒗麃喒埠蛧?、美利堅合眾國、委?nèi)瑞拉、烏克蘭蘇維埃社會主義共和國、蘇聯(lián)、南斯拉夫、贊比亞 。 4月11日在維也納召開的外交會議上通過的。 。凡通知內(nèi)訂明一段退出生效的更長時間,則退出于保管人收到通知后該段更長時間滿時起生效。 (1)締約國可以用書面正式通知保管人聲明退出本公約,或本公約第二部分或第三部分。 (1)本公約適用于合同的訂立,只要訂立該合同的建議是在本公約對第一條第(1)款(a)項所指締約國或第一條第(1)款(b)項所指締約國生效之日或其后作出的。 (6)為本條的 目的,《1964年海牙訂立合同公約》或《1964年海牙貨物銷售公約》的締約國的批準(zhǔn)、接受、核準(zhǔn)或加入本公約,應(yīng)在這些國家按照規(guī)定退出該兩公約生效后方始生效。 (4)凡為《1964年海牙貨物銷售公約》締約國并批準(zhǔn)、接受、核準(zhǔn)或加入本公約和根據(jù)第九十二條規(guī)定聲明或業(yè)已聲明不受本公約第二部分約束的國家,應(yīng)于批準(zhǔn)、接受、核準(zhǔn)或加入時通知荷蘭政府聲明退出《1964年海牙貨物銷售公約》。 (3)批準(zhǔn)、接受、核準(zhǔn)或加入本公約的國家,如果是1964年7月1日海牙簽訂的《關(guān)于國際貨物銷售合同的訂立統(tǒng)一法公約》(《1964年海牙訂立合同公約》)和1964年7月1日在海牙簽訂的《關(guān)于國際貨物銷售統(tǒng)一法的公約》(《1964年海牙貨物銷售公約》)中一項或兩項公約的締約國。 (1)在本條第(6)款規(guī)定的條件下,本公約在第十件批準(zhǔn)書、接受書、核準(zhǔn)書或加入書、包括載有根據(jù)第九十二條規(guī)定做出的聲明的文書交存之日起12月后的第1個月第1天生效。此種撤回于保管人收到通知之日起6個月后的第1個月第1天生效。根據(jù)第九十四條規(guī)定做出的相互單方面聲明,應(yīng)于保管人收到最后一份聲明之日起6個月后的第1個月第1天生效。 (3)聲明在本公約對有關(guān)國家開始生效時同時生效。 (1)根據(jù)本公約規(guī)定在簽字時做出的聲明,須在批準(zhǔn)、接受或核準(zhǔn)時加以確認(rèn)。 任何國家在交存其批準(zhǔn)書、接受書、核準(zhǔn)書或加入書時,可聲明它不受本公約第一條第(1)款(b)項的約束。 (2)對屬于本公約范圍的事項具有與一個或一個以上非締約國相同或非常近似的法律規(guī)則的締約國,可隨時聲明本公約不適用于營業(yè)地在這些非締約國內(nèi)的當(dāng)事人之間的銷售合同,也不適用于這些合同的訂立。 (1)對屬于本公約范圍的事項具有相同或非常近似的法律規(guī)則的兩個或兩個以上的締約國,可隨時聲明本公約不適用于營業(yè)地在這些締約國內(nèi)的當(dāng)事人之間的銷售合同,也不適用于這些合同的訂立。 20 (3)如果根據(jù)按本條做出的聲明,本公約適用于締約國的一