【正文】
所以我們首先還是應(yīng)該先通曉傳統(tǒng)的英語(yǔ)合同格式和用語(yǔ)在精通的根底上才能談得上根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)展進(jìn)一步的格式和用語(yǔ)方面的改革否那么一切都是經(jīng)不起推敲的。因此國(guó)外特別是要求法律的格式和語(yǔ)言應(yīng)當(dāng)現(xiàn)代化的呼聲愈來(lái)愈強(qiáng)烈。 注意:合同的根本條款不能略;不要因簡(jiǎn)化而忽略了合同的合法性、全面性、明確性和嚴(yán)性。 手續(xù)和完好條款假設(shè)不是重要正式合同可略; 比方可將This Agreement, made …… WHEREAS …… and WHEREAS …… NOW, THEREFORE, in consideration of …… it is hereby agreed as follows:的冗長(zhǎng)文句簡(jiǎn)化為:This Agreement is made …… It is mutually agreed as follows: 貿(mào)易方式較簡(jiǎn)單的交易可使用簡(jiǎn)便的表格式合同將常用合同工程預(yù)先印成表格然后把協(xié)商同意的內(nèi)容逐項(xiàng)填入表中送請(qǐng)對(duì)方核對(duì)簽字; 鑒于我國(guó)涉外經(jīng)濟(jì)法第七條規(guī)定涉外合 同需以書面形式訂立所以通過(guò)信、電報(bào)、 達(dá)成的協(xié)議也要簽訂確認(rèn)書才會(huì)受到我國(guó)法律的保護(hù)。 要能草擬符合各國(guó)法律要求的合同較為復(fù)雜的英美法系的合同;較為簡(jiǎn)單的大陸法系的合同;有所差異的 法系的合同。 要能寫各種貿(mào)易方式的合同不但會(huì)寫單項(xiàng)貿(mào)易合同也要會(huì)寫包括多項(xiàng)貿(mào)易方式的合同如包括商品購(gòu)置、技術(shù)轉(zhuǎn) 讓、安裝維修培訓(xùn)效勞在內(nèi)的整套設(shè)備進(jìn)口合同。LICENSOR) and ina Broadcasting Products Factory (hereinafter called LICENSEE) agree to sign this Contract with the terms and conditions as follows: 6. 用數(shù)字 文字的方式把合同中某些重要的金額、數(shù)量、限等加以強(qiáng)調(diào)以資醒目: US $ 4500 (Say US. Dollars Four Thousand Five Hundred only) INVESTOR will assist INESE, PARTY to construct a paper mill in Guangdong Province, ina, with a planned capacity of One Million (1000000) metric tons per year. 涉外合同撰寫人員的其他本卷須知: 一、要能草擬多樣的涉外合同: 2. 使用附錄Annex〕、一覽表Sedule〕等形式詳列某些必要的細(xì)節(jié)作為合同的組成部分。s hereby agreed and understood as follows; 茲特協(xié)議和諒解如下: 6. NOW THESE PRESENTS WITNESS 茲特立約為據(jù) 本句話也是用于WHEREAS條款之后引出詳細(xì)協(xié)議事項(xiàng)?! ?. NOW, THEREFORE 茲特 此短語(yǔ)用于WHEREAS條款之后引出詳細(xì)協(xié)議事項(xiàng)的常用開頭語(yǔ)并與其后hereby的結(jié)合。但是大陸法系的合同那么無(wú)此規(guī)定?! ¤b于承包人想為此工程提供勞動(dòng)力; 2. WITNESS 證明 在合同中常用作首句的謂語(yǔ)動(dòng)詞: This Agreement, made by …… WITNESSES WHEREAS……, it is agreed as follows: 本協(xié)議由……簽訂證明:鑒于……特此達(dá)成協(xié)議如下: 3. IN WITNESS WHEREOF 作為所協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù): 該短語(yǔ)常用于合同的結(jié)尾條款: IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in dlicate by their duly authorized representatives on the date first above written. 作為所協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù)雙方授權(quán)代表于上面首次寫明的日正式簽訂本協(xié)議一式兩份。宜用consider代替give consideration to. 六、以下特殊用語(yǔ)使用頻繁: 1. WHEREAS 鑒于 正式而重要的合同尤其是英美法系的合同多用它在中引出簽約背景和目的起連詞作用: WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of HighRise Residential plex in Baghdad, Iraq。 Party A will give consideration to Party B39。 Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract. 甲方應(yīng)于簽約后30天內(nèi)指派其授權(quán)代表。 This Article applies only to bondholders who have been paid in full. 用得多〕 本條款只適用于已全部?jī)敻兜膫钟姓摺?This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. 用得少〕 本條款不適用于尚未全部?jī)敻兜膫钟姓摺?and 第二條規(guī)定的專利未在簽約后30天之內(nèi)發(fā)布; 3. Licensor fails to perform its obligations under this Contract. 容許人未能履行其合同義務(wù)。 Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor on the happening of one of the following events: 當(dāng)有以下之一發(fā)生被容許人提早90天向容許人發(fā)送書面后可以終止合同: 1. Licensor bees insolvent or a liquidator of Licensor is appointed。 Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. (不宜) 乙方被甲方委托為在新加坡的銷售代理商; All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of ina. ABC的一切活動(dòng)必須受中國(guó)的法律、法和有關(guān)規(guī)章的轄。 The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract. 以下應(yīng)被認(rèn)為、讀作、解釋為本合同的組成部分; 合同中shall并非單純表示將來(lái)時(shí)而常用來(lái)表示法律上可強(qiáng)迫執(zhí)行的義務(wù)具有約束力宜譯為應(yīng)、應(yīng)該、必須; will無(wú)語(yǔ)氣還是強(qiáng)迫力要比shall弱宜譯為將、原、要;should通常只用來(lái)表示語(yǔ)氣較強(qiáng)的假設(shè)、比方萬(wàn)一?! ?在哪里;在哪點(diǎn)上 …… 是不是有點(diǎn)頭昏眼花?初學(xué)時(shí)確實(shí)容易搞混告訴你個(gè)小竅門here 代表 thisthere 代表 thatwhere 代表 what/whi就容易記多了。 由是;憑那個(gè) wherein =