freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢語言中十二生肖動物比喻之比較合集五篇(參考版)

2024-11-16 00:23本頁面
  

【正文】 平時要做到勤查詞典,不要存疑,力戒望文生義和字對字的套譯、死譯。有時,red 一handed 又有“沾滿血腥的”之義,如Heisared 一handedman,解作“他是個雙手沾滿血腥的人”。再如:red 一 handed 不是“紅手的”而是含有“在犯罪現(xiàn)場的”或“當(dāng)場的”之意。復(fù)合詞中也有易造成誤解的現(xiàn)象。再如Heisabad(good)sailor,不是說“他是個壞(好)水手”,而是說“他常暈船(或不暈船)”。secondself 不是“第二個自己”而是“心腹朋友”。如whitecoffee并不是“白色咖啡”,而是指“加了牛奶的咖啡”。再如“Giveadogabadnameandhanghim,有些人僅從漢語角度去理解,將它譯成了漢語中的“欲加之罪,何患無辭”,視乎倒也不錯,但它的實(shí)際含義是“一旦給人加個壞名聲,他就永遠(yuǎn)洗刷不掉”,意指“讒言可畏”。tositatone’,feet,并不是“甸甸在某人腳下”,而是指“授業(yè)于某人”或“拜某人為師”。再如英語成語tokeepaneyeon的意思是“照看”、“密切注視”,而不是漢語的“睜一只眼(閉一只眼)”。可實(shí)際上它的意思是“收回前言,認(rèn)錯道歉”。因此,我們絕不能從漢語的角度去理解英語的意義,拿自己熟悉的、表面相似的中文詞句去套譯英文中的詞句,否則就會出現(xiàn)錯誤,甚至鬧出笑話。://但是,由于英語和漢語是兩種不同的語言,分別屬于兩個不同的語系,其表達(dá)方式和修辭習(xí)慣有所不同。雖然有時甚至不知道這些漢語詞語原是從外語中翻譯過來的(即外來語)?!按蚱朴涗洝弊g自英語里的“tobreaktherecord“,“戰(zhàn)爭販子”則是“warmonger”的直譯。后來,“圓桌會議”就用來表示出席者人人平等的會議?!皥A桌會議”源于膾炙人口的英國民間故事《亞瑟王傳奇》里的“round 一tableconference“。如“武裝到牙齒”直譯為“bearmedtotheteeth“。閱讀英文時再碰到這些相應(yīng)的詞語,理解自然頗為容易,漢譯時只要使之還原即可?!凹埨匣ⅰ弊g為“papertiger”。再如漢語中的“保全(丟)面子”,也被直譯為“save(lose)one’sface”。隨著中外文化交流的不斷加強(qiáng),漢語中有不少詞語被譯成英語,并廣泛應(yīng)用,很多已被列為正式的英語。英語的“Lockthestabledoorafterthehorseisstolen“.馬被偷后才鎖上馬廄門,不難理解為“亡羊補(bǔ)牢”。再 如 英 語 的besixofoneandhalfadozenoftheother,六 個 對 半 打,很 容 易 理 解 為 “ 半 斤 八兩”。titfortat,針 鋒 相 對。當(dāng)然,有時候并不要求用字或比喻完全一致,只要意義(或引申意義)相同,即使詞句不同,比喻相異,也可幫助我們理解原文意思。 不 單行。tothrowcoldwateron,潑冷水—比喻打擊別人的熱情。tobeonlyskinandbones),瘦 得 皮 包骨。在學(xué)習(xí)英語,特別是在閱讀和翻譯外國作品時,我們常常會發(fā)現(xiàn),英語中有些成語和詞組,在漢語里能夠找到相對應(yīng)的詞語(equivalent)和說法,它們的形式和意義十分相似,有的甚至完全一致,因而可以互相借用。但由于英語和漢語是兩種不同的語言,分屬兩個不同的語系,其表達(dá)方式和修辭習(xí)慣有所不同,有的意思卻迥然不同。這就要求我們在學(xué)習(xí)英語的過程中要深入了解中西方不同的文化傳統(tǒng)、風(fēng)土人情和價(jià)值觀念,并把握顏色詞的基本意義和微妙的象征意義,這將對我們更好地進(jìn)行跨文化交際及翻譯工作有重大意義。四 結(jié)語顏色詞作為一種符號系統(tǒng)在漢英兩種語言中雖說數(shù)量有限,但卻反應(yīng)了中西方的不同的文化心理和審美情趣。而在英國,人們注重實(shí)用性和價(jià)值。而在英語中g(shù)low with health 紅光滿面。4 思維方式不同 中國人的思維方式是注重直覺和形象比較的直覺思維,而西方人注重自然、科學(xué)和準(zhǔn)確。例如,在漢語中,“米色”和“蜜色”表示淺黃色,而在英語中用 cream奶油或 butter 黃油表示“黃”。例如,在英國和美國,白色是他們最喜歡的顏色,因?yàn)橄笳髦儩嵑托疫\(yùn),而其相應(yīng)的單詞“white”在漢語中更多象征著死亡。2民族心理不同 因?yàn)轭伾~有很強(qiáng)的直覺的功能,它不僅可以增加人們的視覺體驗(yàn),也刺激人們的情緒和心理感受。三 英漢文化中相同顏色詞其象征意義不同的原因1文化背景不同 在中國文化中,顏色的象征是基于過去中國的封建統(tǒng)治、封建迷信及其原始、落后的科學(xué)、教育狀況而形成的,所以顏色的象征意義有相當(dāng)強(qiáng)烈的政治化和神秘化傾向。在美國,blue book 不是指藍(lán)皮的書,而是載有顯赫人物,尤其是政府官員名字的書。在英語中,藍(lán)色常與不好的心情有關(guān)。 藍(lán)色在中國文化中幾乎不存在什么象征意義,相對而言,它在西方文化中的象征意義就有不少。在中國傳統(tǒng)文化中,綠色有兩重性,它除了表示義俠外,還表示野惡。綠色也常和植物、蔬菜水果和園藝聯(lián)系在一起。而在漢語和英語相似的是綠色代表青春活力、精力充沛。同時在英語中也常常用綠色表示缺乏經(jīng)驗(yàn)、缺乏訓(xùn)練或者知識淺薄等意思。如:green with envy,greeneyed 或者 greeneyed monster。 西方文化中的綠色象征意義跟青綠的草木顏色有很大的聯(lián)系,是植物的生命色。由于中西文化的差異,若直接翻譯可能會造成語言不通或者不理解,甚至鬧出笑話。然而在英語中黃色 yellow 卻帶有不好的象征意義,它除了表示低級趣味的報(bào)刊、毫無文學(xué)價(jià)值的書籍(如 yellow press 黃色報(bào)刊,yellow journalism 黃色辦報(bào)作風(fēng))外,還表示膽怯、卑鄙,如我們將卑鄙的人叫做:yellow dog,而yellowlivered 則是代表膽小的。比如紅色代表對于“火”、“血”的聯(lián)想,它象征著殘暴、流血,如:The red rules of tooth and claw 殘殺和暴力統(tǒng)治,a red battle 血戰(zhàn),red revenge血腥復(fù)仇;同時它也象征危機(jī),如:red alert 空襲報(bào)警,比如在英語教學(xué)中常見的顏色在英漢兩種語言中的異同:漢語說紅糖,英語說 brown sugar;漢語說紅茶,英語說 black tea,學(xué)生如果沒掌握一定的中西方文化知識就容易錯譯。比如我們經(jīng)常說的 redletter day 就是指開心快樂的日子或者值得紀(jì)念的日子。在漢語中,它象征著吉祥、喜慶,如把促成他人美好婚姻的人叫“紅娘”,喜慶日子要掛大紅燈籠、貼紅對聯(lián)、紅福字;而“開門紅”中的“紅”則是代表好運(yùn),表示一開始就進(jìn)展順利,取得好成績。這里,我將以“紅,黃,綠,藍(lán)”這幾種顏色詞的象征意義進(jìn)行比較。這種顏色詞的不同象征意義,體現(xiàn)了不同民族的政治文化價(jià)值觀與顏色詞之間的特殊關(guān)聯(lián),反映了不同社會的政治取向,也是一個民族獨(dú)到的色彩意識和文化傳統(tǒng)的體現(xiàn)。如:漢語中的白臉奸臣,戴綠帽,黃色書刊,紅眼病,等。symbolic meaning。關(guān)鍵詞:顏色詞;語言文化;象征意義;文化差異Abstract: Color words belong to the main sensory words of human language, and they are the indispensable parts of language and culture of a unique language function and broad cultural symbolic meaning reflect special color meaning and cultural tradition color words in different nations have different features, some of which, after being extended and converted, have bee reverence and taboo words of difference is caused by different historical and cultural background as well as aesthetic psychology of different nations, and is established with the development of society and history, therefore it is a permanent cultural paper, from the perspective of contrastive analysis of Chinese and western culture, analyzes the influence of culture on the symbolic meanings of color words: color words。其在不同民族語言中往往有不同的特點(diǎn),有些特點(diǎn)甚至構(gòu)成了人們對經(jīng)過引申、轉(zhuǎn)義以后顏色的崇尚和禁忌。通過以上研究,有助于更深刻的了解了不同國家、不同民族、不同文化中這些動物代表的形象及比喻和象征意義的差異,找到產(chǎn)生這些語言差異的文化根源,避免語言交流的障礙和誤解。就英漢語言中這些動物所代表的語義進(jìn)行了對比和分析,通過對這些詞語的比喻、聯(lián)想、象征意義的探討,挖掘了它們深層次的文化內(nèi)涵。例如:拍馬屁——lick sb’s boots蜻蜓點(diǎn)水——scratch the surface黔驢技窮——at one’s wit’s / at the end of one’s rope 馬到成功——immediate success upon arrival英語里也有很多有動物名稱的詞語,在漢語中不能用具有動物名稱的詞語表達(dá)。例如,漢語里“白象”是一種電子產(chǎn)品,由于“white elephant”在英語里意為“累贅,昂貴而無用的東西”,所以不可譯為“white elephant”。反映兩種語言在表達(dá)同一語義時,選擇詞語的不同,即語義表達(dá)的非對等性。又例如下面詞語里,表達(dá)同一意思,在英漢語言中卻使用不同的動物名稱。“bat”在英語里具有消極否定意義,象征盲目,丑陋、罪惡和吸血鬼,例“as blind as a bat”。英語中“owl”是智慧、莊嚴(yán)的象征,例“as wise as an owl”(猴精)。一種語言中有關(guān)動物的習(xí)俗語、成語、諺語表達(dá)相同語義時,在另一種語言里會變?yōu)榻栌闷渌麆游锩Q的詞語。此類例子都體現(xiàn)了兩種語言在借用動物名稱表達(dá)語義的完全對等性。漢語中有狡猾的狐貍,英語里有“a sly/ crafty fox”,“as cunning as a fox”等。例如,英語中可以用“horse”指各類人,“a dark horse(黑馬)”,“a willing horse(積極工作的人)”,“a Trojan horse(潛伏在內(nèi)部的敵人)”。[1]107。英語中有“a bird’s view”,漢語中就出現(xiàn)了“鳥瞰”一詞。[5]29329詞語借用和文化交流形成的語義對等性。例如,根據(jù)蛇的體形及運(yùn)動特點(diǎn),英漢語言中都用“蛇”表示一種行進(jìn)路線和行進(jìn)方式,“蛇行”和“snake its way through /across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行進(jìn))”。英漢語言中的確存在這些在語義表達(dá)和文化內(nèi)涵上具有對等性的動物詞語,他們有著同樣的比喻、象征和聯(lián)想意義。[4]269271二、動物詞語語義表達(dá)的對等性特點(diǎn)對等性是指英漢語言在表達(dá)某一語義時,詞語中所涉及動物名稱的一致性或相同性,其語言中使用的動物名稱所代表和體現(xiàn)的相同或相近的比喻、聯(lián)想意義和文化特征。在對待“狗(dog)”的情感上,中國人多持消極態(tài)度,含有“狗”的詞語幾乎都含貶義色彩,如:“走狗、落水
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
法律信息相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1