freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

古文助讀翻譯161-170注釋(參考版)

2024-11-15 12:52本頁面
  

【正文】 雖罷駑⑨,亦側(cè)聞長者遺風(fēng)矣⑩。意氣勤勤懇懇⑥,若望仆不相師用⑦,而流俗人之言⑧。太史公牛馬走司馬遷①,再拜言。信中不能把意思寫盡,只能簡略陳述淺陋之見。如今少卿卻教誨我要推薦賢士,豈不是和我內(nèi)心的苦衷相違背嗎?現(xiàn)在即使想粉飾自己,用美妙的言辭寬慰自己,對俗人毫無用處,也不會被信任,只是自討羞辱罷了。每當想到這種恥辱,沒有不汗流浹背沾濕衣裳的。那么,我就可以償還從前受辱所欠的債了,即使受到再多的侮辱,難道會后悔嗎!然而我這番苦心只能對智者講,很難對俗人說呀!況且在背著惡名的情況下不容易處世,處在被鄙視的地位會招來更多的誹謗。草稿尚未完成,正好遭到這場災(zāi)禍,我痛惜此書沒有完成,因此受到最殘酷的刑罰也沒有露出怨怒之色。我私下里不自量力,近年來,投身在無用的文辭之中,收集天下散失的史籍與傳聞,考證前代人物的事跡,考察他們成敗興衰的道理,上自黃帝軒轅,下至當今,寫成了十表、本紀十二篇、書八章、世家三十篇、列傳七十篇,共計一百三十篇。這些人都是心中憂郁苦悶,不能實現(xiàn)他的理想,所以才記述以往的史事,想讓后來的人看到并了解自己的心意。周文王被拘禁后推演出《周易》的六十四卦;孔子受困回來后開始作《春秋》;屈原被放逐后,才創(chuàng)作了《離騷》;左丘明失明后,才有《國語》的寫作;孫子被砍斷雙腳,編撰出《兵法》著作;呂不韋貶官遷徙到蜀地,世上傳出了《呂氏春秋》;韓非被秦國囚禁,寫出了《說(shu236。至于那些為義理所激勵的人并不如此,那是由不得已的形勢造成的。這些人都已身居王侯將相,名聲傳到了鄰國,等犯了罪受到法令制裁,不能下決心自殺,在監(jiān)獄里,古今都一樣,他怎能不受辱呢!從這些情況來說,勇敢和怯懦,是權(quán)力地位不同造成的;堅強和軟弱,是由所處的形勢決定的。為什么呢?這是長期用威力制約造成的情勢。如今捆綁手腳,戴上枷索,暴露肌膚,受到鞭打,囚禁在監(jiān)獄之中。因此,即使有個在地上劃出的監(jiān)牢,士人也絕對不能進去;有個用木頭削成的獄吏審判你,也不能去質(zhì)對?!边@就是說士大夫在氣節(jié)方面不能不進行磨礪。最重要的是不能使祖先受辱,其次是不使自身受辱,其次是不使臉面受辱,其次是不讓別人用文辭和教令來羞辱,再次是身體被捆綁受辱,再次是換上囚服受辱,再次是披枷帶索被刑杖拷打受辱,再次是剃光頭發(fā)、頸戴鐵圈受辱,再次是毀傷肌膚、砍斷肢體受辱,最下等的是宮刑,受辱到頂點了。為什么呢?就是平日自己的工作和職業(yè)造成的。我的先輩并沒有立下什么功勞,可以得到皇上賜給的剖符和丹書鐵券,掌管史籍和天文歷法,類似于占卜祭祀之官,本來就是給皇上戲耍的,像畜養(yǎng)倡優(yōu)一樣,是世俗之人看不起的職業(yè)。因此被定為欺騙皇上之罪,最后皇上同意獄吏的判決。事情已經(jīng)無可奈何,他消滅了那么多敵軍,這戰(zhàn)功也足能顯示給天下了。我私下沒有考慮自己的卑賤,看到皇上的悲戚哀傷,真心想獻上自己的懇切忠誠,認為李陵平時與軍官們在一起,甘美的食物自己不吃,分東西自己少要,能使人們拼死為他效力,雖是古代名將,也不能超過他。李陵還沒有覆沒的時候,曾有使者來報告戰(zhàn)況,漢朝的公卿王侯都舉杯向皇上祝賀。如今所做的事稍有不當,那些只顧保全自己和妻兒的大臣,接著就把他的失誤盡情夸大,我確實內(nèi)心里感到痛苦。然而我觀察他的為人,是能自守節(jié)操的奇士,侍奉雙親講孝道,和士人交往重誠信,在錢財面前廉潔,收取和給予都以義為準則,對有差別的事肯于退讓,對人謙恭,甘居人后,時常想奮不顧身為國家的急難而犧牲自己,從他平素的言行表現(xiàn)來看,我認為他有國士的風(fēng)度。我以為戴著盆還怎么能去望天呢,所以斷絕了與朋友的交往,忘記了家庭的事情,日夜都想竭盡自己并不很高的能力,專心致志盡力于職守,以便能夠討好皇上,然而事情竟會大錯特錯,而不是所想象的那樣。從前我也曾置身下大夫的行列,在外朝陪著別人發(fā)表些微不足道的意見,沒有借這個時機根據(jù)朝廷法度竭盡自己的才思,如今已經(jīng)身體殘缺成了從事掃除的差役,處在卑賤的地位,還想要昂首楊眉,評論是非,那不是輕慢朝廷羞辱當今的士人嗎!唉!唉!像我這樣的人還有什么可說的呢!況且事情的前因后果是不容易說清的。所以常自思自想,往高處說,不能盡心報效誠信,也沒有因出奇的謀略和特殊的能力受到贊譽,取得賢君的信任;其次又不能為皇帝拾取遺漏彌補缺陷,也不能招納舉薦賢能之人,并讓山野中的隱士顯露才能;對外又不能參加軍隊,攻城野戰(zhàn),有斬殺敵將奪取敵人軍旗的功勞;往低處說,不能以日積月累的辛勞,取得高官厚祿,使親族朋友都感到榮耀。自古以來就以宦官為恥辱。受刑之后得到余生的人,無法和別人相比,并非一代如此,由來已久了。士人有了這五個方面,然后才可以立身于世并進入君子的行列。請允許我把淺陋的意見略加陳述,時隔很久沒有回信,望您不要責(zé)怪。您的信本應(yīng)早日回復(fù),正趕上隨從皇上東巡歸來,又忙于一些瑣事,與您見面的機會較少,匆匆忙忙沒有半點空閑,能夠盡情陳述自己的心意。諺語說:“為誰去做事?誰來聽從你!”鍾子期死后,俞伯牙終身不再彈琴,為什么呢?士人要為他的知己效力,女子要為喜愛她的人梳妝美容。我雖然才能庸劣,也曾從旁聽說過有德之人留傳下來的風(fēng)尚。情意那樣誠懇,好像抱怨我沒有遵從您的教誨,而是追隨了世俗之人的意見。這里以《漢書》所載為底本,以《文選》參校。本文原載《漢書曲折反復(fù),一波三折,充分表現(xiàn)出筆力的雄健。作者是坦率的,但內(nèi)心的矛盾與痛苦又是極其復(fù)雜的,他無意矯飾,但三言兩語又無法說清,所以他就一一地如實道來。作者長久郁積心中的悲憤,借此文噴薄而出,有如長江大河,一瀉千里,其氣勢之壯闊,令人驚嘆。今天我們讀著這部不朽的巨著,遙想司馬遷當年寫作時的艱辛與堅毅,怎能不對他的崇高精神無比敬佩呢!本篇不僅對我們研究司馬遷的思想以及《史記》的寫作動機和完成過程有極其重要的價值,并且在文學(xué)史上是不可多得的散文杰作,古人早就把它視為天下奇文,可與《離騷》媲美。但他有一條非常堅定的信念,死要死得有價值,要“重于泰山”,所以,不完成《史記》的寫作,絕不能輕易去死,即使一時被人誤解也在所不惜。信中還委婉述說了他受刑后“隱忍茍活”的一片苦衷。關(guān)于此信的寫作年代,一說是在漢武帝征和二年(前91),另一說是在漢武帝太始四年(前93)。司馬遷由于自己的遭遇和處境,感到很為難,所以一直未能復(fù)信。司馬遷因李陵之禍處以宮刑,出獄后任中書令,表面上是皇帝近臣,實則近于宦官,為士大夫所輕賤。內(nèi)篇雜下)報任安書支菊生 譯本篇是司馬遷寫給其友人任安的一封回信。(莊子其里之富人見之,堅閉門而不出;貧人見之,絜妻子而去之走。黃帝)2.西施病心而顰其里?!泵魅罩I希t鳥舞而不下也。其父曰:“吾聞鷗鳥皆從汝游。如今滕國有倉廩〔存儲糧食〕、府庫〔存放財物〕,這就是損害人民來奉養(yǎng)自己,怎么能得到賢人呢?”三、今譯下面兩段古文1.海上之人有好鷗鳥者。滕文公上)譯文陳相來看望孟子,轉(zhuǎn)述許行的話說:“滕君倒確實是賢明的君主,雖然沒有聽到過道理。賢者與民并耕而食,饔飱而治。思考與練習(xí)(二十二)一、簡答下列問題1.什么是直譯?什么是意譯?2.古文今譯的具體方法有哪幾項?哪一項是最基本的方法? 3.古文今譯常見的錯誤有哪幾類?4.古文今譯的要求是什么?哪兩項是基本要求?二、閱讀下面一段古文與譯文,指出譯文錯誤,并加以改譯。譯文一將“相似”譯為“半斤五兩”,與原作端莊嚴肅的特色相背離,給人一種油滑俗氣的感覺,相比之下,譯文二顯得“雅”些關(guān)于“雅”,涉及的問題還很多,不能一一詳談。(師說)譯文一他跟他年齡差不多,學(xué)問也是半斤五兩。譯文油滑俗氣與不恰當?shù)厥褂蒙Х窖栽~語,是最傷“雅”的,應(yīng)注意避免。這樣做連“信”的要求都沒有達到,更談不上“雅”了。譯文二李愬親自下去視察士卒,對傷病員親切慰問,不耍威風(fēng)。例如:原文愬親行視士卒,傷病者存恤之,不事威嚴。譯文的“雅”是建立在“信”、“達”的基礎(chǔ)上的,不能脫離原文的思想內(nèi)容和語言特色去追求外加的所謂“雅”。但譯文一、二對原句是對偶句這一語言特色考慮不足。譯文三自在的沙鷗飛翔群集,美麗的魚兒游來游去。(岳陽樓記)譯文一沙鷗飛散開來又停歇攏來,鱗片閃光的大魚游來游去。比較而言,譯文三較能傳達出游人從容而又熱烈的情態(tài),與原文的格調(diào)、特色基本一致;譯文一則顯得匆忙窘迫,粗聲粗氣,不象描寫游山,與原文風(fēng)格相距較遠;譯文二則好象描寫趕路,語言風(fēng)格也與原作不類。這三種譯文,內(nèi)容上都沒有什么不妥,也都通順,但卻有優(yōu)劣之分。譯文二走在前面的召呼著,走在后面的答應(yīng)著。例如: 原文前者呼,后者應(yīng)。對初學(xué)者來說,如能在“信”“達”的基礎(chǔ)上初步體現(xiàn)出原作的語言特色,也就可以了。它要求譯文在信實通順的基礎(chǔ)上能表達得生動、優(yōu)美、再現(xiàn)原作的風(fēng)格神韻。第三,關(guān)于“雅”。脫離了“信”只求“達”,不能稱為翻譯;只求“信”而不顧“達”,也不是好的譯文。子路到了他家,他卻走開了??勺g為:“孔子說:‘他是個隱士啊。這樣省略符合古漢語的表達習(xí)慣,但不合乎現(xiàn)代漢語的表達要求。這段譯文逐字翻譯,沒有失誤、不實之處,帶意思沒有表達清楚,不符合“達”的要求?!弊屪勇贩祷厝ヒ娝?。至,則行矣?!庇秩缭淖釉唬骸半[者也。此段可譯為:“永州的郊野生長一種怪蛇,黑色的皮上帶有白色斑紋。這一段譯文內(nèi)容上沒有多大問題,但表達方面文白夾雜,生澀拗口。(捕蛇者說)譯文永州的野外出產(chǎn)奇異蛇,黑底而白花。例如:原文永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章?!斑_”指譯文應(yīng)該通順、曉暢,符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范。此兩句應(yīng)譯為“周厲王暴虐,國都里的人議論厲王。其二,“謗”字上古漢語指公開批評錯誤,沒有貶義。這段譯文也有兩處不準確,沒有達到“信”的要求?!庇秩纾涸膮柾跖埃瑖酥r王。其二,“股”指大腿,因不了解古義而譯成“屁股”。蘇秦讀書困倦,很自然地坐著打盹兒。其一,“睡”的古義是“坐寐”(《說文解字》:“睡,坐寐也。秦策一)誤譯蘇秦??讀書想睡覺,就拿起錐子刺自己的屁股,血流到腳上。例如:原文蘇秦??讀書欲睡,引錐自刺其股,血流至足。第一,關(guān)于“信”。信、達、雅原是嚴復(fù)《天演論所以必須認真閱讀原文,從文章整體出發(fā)進行今譯,才能少出或不出錯誤。詞與詞、句與句、段落與段落之間,都是互相聯(lián)系,互相制約的。誤譯者沒有發(fā)現(xiàn)“犬”字是名詞用作狀語而導(dǎo)致誤譯。如上面所舉“其一犬坐于前”句,前面已有“一狼徑去”,而根本沒有出現(xiàn)“犬”字,只要細心分析就會清楚:“其一”是指其中一條狼,只不過“狼”字承前省略了?!蚌Ф辍睉?yīng)譯為“祈天求雨后下雨了”或“雩祭后下雨了”。照抄解說,反而造成含義不清、文句不通。”這是把“貞元”和“監(jiān)察御史”的解說抄入譯文所造成的誤譯。例如:(1)貞元十九年,由藍田尉拜監(jiān)察御史。4.不明解詞的注釋與翻譯的區(qū)別而造成誤譯字典辭書與古文注本對字詞的解說與翻譯是不同的。唐代參加“進士科”考試的人稱進士,“舉進士”是“被推舉參加進士科考試”的意思。“茶煙歇”應(yīng)當譯為“茶爐的煙散盡了”。原文“煙”指煮茶的爐煙。做官后,官俸化掉,書籍買來,一本本堆得滿滿的。有人譯為“精通書籍”,這是不了解古代習(xí)俗造成的誤譯。(黃岡...竹樓記)董生舉進士,連不得志于有司。(袁枚例如:(1)故有所覽,輒省記。這是由于不了解古漢語修辭而造成的誤譯?!熬湍尽笔亲呦蚬啄?,可譯為“進棺材”。因譯為“其中一條狼象狗那樣蹲坐在前面。此句應(yīng)譯為“孔子登上東山而覺得理國小了”。(左傳(狼)....(3)我二十五年矣。(孟子2.因不了解古代漢語語法修辭造成的誤譯 這類錯誤數(shù)量也很多??勺g為“地位低,知識淺”。例(4)的“卑鄙”是個詞組。例(3)的“剝”,是“撲”的通假字,意思是撲打。在宗法社會中正妻稱“適(嫡)”,正妻所生的兒子稱“適(嫡)子”,立嫡長子是宗法社會的王位繼承制度?!拔岷螑垡慌!睉?yīng)譯為“我怎么會吝惜一頭?!?,有人由于不明古義,誤譯為“我怎么會疼愛一頭?!?。(前出世表)..“愛”字在古代有兩個常用義項,一是親愛義,古今相同;一是吝惜義,今已消失。豳風(fēng)梁孝王世家).(3)八月剝棗,十月獲稻。(齊桓晉文之事).(2)周道:太子死,立適孫。三、古文今譯常見的錯誤古文今譯常見的錯誤有以下幾種: 1.因不了解字詞含義造成的誤譯由于不明用字通假,古今字、詞的本義和引申義、古義與今義、單音詞與復(fù)音詞等字詞問題而造成的誤譯,在古文今譯的錯誤中占很大比重。第三步,看有無需要調(diào)整的地方(移位、增補、刪減等)。第二步,看不能理解的句子是否是詞類活用、名詞狀語、前置賓語等。我們在今譯時應(yīng)當靈活運用各種方法,以求既準確信實地譯出原文內(nèi)容,又行文通暢,符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范和表達習(xí)慣。但所加的注只是解說,而不是翻譯。所謂保留,是就字面說的,實質(zhì)上它仍是對譯。(老子)(3)譯文道可以用言詞表達的,就不是常道;名可以說得出來的,就不是常名。(柳子厚墓志銘)(2)譯文子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七歲。(鄭伯克段于鄢)(1)譯文當初,鄭武公在申國娶妻,稱為武姜,生下莊公和公叔段。凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當然可以保留不譯;象一些表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語,一些專有名詞,諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號、年號、謚號、特殊稱謂、特殊學(xué)術(shù)用語以至專業(yè)術(shù)語等,一般都可保留不譯。原文(1)十位數(shù)與個位數(shù)之間起連接作用的“有”字,原文(2)置于“簡子”和“去遠”之間取消句子獨立性的助詞“之”字,原文(3)的句首語氣詞“維”字與“寧”前的詞綴“攸”字,現(xiàn)代漢語沒有類似的表達結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的詞語,今譯時均可刪除不譯。(史記(中山狼傳)(2)譯文狼估計趙簡子已經(jīng)離遠了。(前出師表)(1)譯文從那時以來已經(jīng)二十一年了。古代漢語中某些表達方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達清楚了,個別詞語可以刪除不譯。如隨意亂補,就會使譯文臃贅,失去準確性。翻譯時分別補出“擊鼓”和“士氣”,這樣才能使語意顯豁。原文(1)的譯文,補出“姜氏”以明確“為之請制”的主語;增添“從前”和“不適合給他”兩處,是為了揭示原文中隱含的意義;增補“您的”以限定聽從誰的“吩咐”,使語意表達更清楚。”原文一鼓作氣,再而衰,三而竭。莊公說:“制是險要的城邑,〔從前〕虢叔死在那里,〔不適合給他〕。佗邑唯命。例如:原
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1