freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

標準國際貨物銷售合同(中英對照)(參考版)

2025-07-18 01:03本頁面
  

【正文】 日期(date)_____________。 地點(place)____仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。 爭議的解決Art. 14 If the grounds of relief subsist for more than six months, either party shall be entitled to terminate the Contract with notice.   如果免責的事由持續(xù)存在超過六個月,任何一方均有權通知解除合同。   Without prejudice to article , a ground of relief under this clause relieves the party failing to perform from liability in damages, from penalties and other contractual sanctions, except from the duty to pay interest on money owing as long as and to the extent that the ground subsists.  未發(fā)出兩種通知中任一種通知的一方,應對本應可以避免的損失承擔損害賠償責任。   A party seeking relief shall, as soon as practicable after the impediment and its effects upon his ability to perform bee known to him, give notice to the other party of such impediment and its effects on his ability to perform. Notice shall also be given when the ground of relief ceases. A party is not liable for a failure to perform any of his obligations in so far as he proves:  (a) that the failure was due to an impediment beyond his control, and  (b) that he could not reasonably be expected to have taken into account the impediment and its effects upon his ability to perform at the time of the conclusion of the Contract, and  (c) that he could not reasonably have avoided or overe it or its effects.   主張免責的一方,盡其所能在知道該阻礙及其影響時,只要可行應將該阻礙及其影響通知另一方。 Force majeure     The Buyer shall promptly inform the Seller of any claim made against the Buyer by his customers or third parties concerning the goods delivered or intellectual property rights related thereto.   賣方應即時將可能涉及買方產(chǎn)品責任的索賠通知買方。第12條 雙方的合作Art. 12 Unless otherwise agreed in writing, no action for lack of conformity can be taken by the Buyer, whether before judicial or arbitral tribunals, after 2 years from the date of arrival of the goods. It is expressly agreed that after the expiry of such term, the Buyer will not plead nonconformity of the goods, or make a counterclaim thereon, in defence to any action taken by the Seller against the Buyer for nonperformance of this Contract. Unless otherwise agreed in writing, the remedies under this article 11 are exclusive of any other remedy for nonconformity. 除非另有書面約定,在貨物到達之日起兩年之后,買方不得向法院或仲裁機構提出貨物不符約定的訴求。這些差價不應超過不符約定貨物價款的15%。 If the Seller has failed to perform his duties under article by the date on which the Buyer bees entitled to the maximum amount of liquidated damages according to that article, the Buyer may give notice in writing to terminate the Contract as regards the nonconforming goods unless the supply of replacement goods or the repair is effected within 5 days of receipt of such notice by the Seller. (c),買方有權獲得不超過不符約定貨物價款10%的附加損失的損害賠償金。(c)(b)(a)(a)(b)的規(guī)定修復貨物的日期之間,每過一個完整周。無論如何買方將無權因貨物不符約定要求補償,如果買方未能在貨物到達約定目的港之日起12個月內(nèi)將貨物不符約定的情況書面通知賣方。 貨物不符約定Art. 11 In case of termination of the Contract under article or then in addition to any amount paid or payable under article , the Buyer is entitled to claim damages for any additional loss not exceeding 10% of the price of the nondelivered goods. 本條款項下的補償不包括遲延交貨或不交貨時的其它補償。 If the parties have agreed upon a cancellation date in Box I9, the Buyer may terminate the Contract by notification to the Seller as regards goods which have not been delivered by such cancellation date for any reason whatsoever (including a force majeure event).約定的遲延賠償金不得超過遲延交付的貨物價款的5%或約定的其它補償金的最高數(shù)額。如果買方從約定的交貨日起15日內(nèi)向賣方發(fā)出這樣的通知,損害賠償金從約定的交貨日起或在約定的交貨期限內(nèi)的最后一日起算。Unless otherwise agreed, the Seller must provide the documents (if any) indicated in the applicable Incoterm or, if no Incoterm is applicable, according to any previous course of dealing.第10條 遲延交貨、不交貨及其補償Art. 10Unless otherwise agreed, delivery shall be Ex Works (EXW).第9條 單證Art. 9If the parties have validly agreed on retention of title, the goods shall remain the property of the Seller until the plete payment of the price, or as otherwise agreed.第8條 合同的交貨貿(mào)易術語Art. 8 Unless otherwise agreed, the rate of interest shall be 2% above the average bank shortterm lending rate to prime borrowers prevailing for the currency of payment at the place of payment, or where no such rate exists at that place, then the same rate in the State of the currency of payment. In the absence of such a rate at either place the rate of interest shall be the appropriate rate fixed by the law of the State of the currency of payment.第7條 貨物所有權的保留Art. 7如果在這兩個地方均不存在該種利率,利率應是依照付款貨幣國法律確定的適當?shù)睦省?To the extent that the parties have agreed that payment is to be backed by a bank guarantee, the Buyer is to provide, at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period, a first demand bank guarantee subject to the Uniform Rules for Demand Guarantees published by the International Chamber of Commerce, or a standby letter of credit subject either to such Rules or to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits published by the International Chamber of Commerce, in either case issued by a reputable bank.第6條 遲延付款時的利息Art. 6 If the parties have agreed on payment by documentary collection, then, unless otherwise agreed, documents will be tendered against payment (D/P) and the tender will in any case be subject to the Uniform Rules for Collections published by the International Chamber of Commerce. 在雙方約定付款需要銀行擔保支持的情況下,在約定的交貨日之前
點擊復制文檔內(nèi)容
范文總結相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1