【正文】
S REPUBLIC OF CHINA. 買方銀行信息: Buyer’s Bank Information: 戶名:深圳大學(xué) Account Name: SHENZHEN UNIVERSITY 開戶銀行:平安銀行深圳深大支行 Bank Name: Ping An Bank Shenda Branch, Shenzhen. 賬號(hào): 0362100045710 Account No: 0362100045710 賣方銀行信息: Seller’s Bank Information: Beneficiary Name: Bank Name: Bank Address: Account No: Bank Code: 設(shè)備清單: List of Equipment 型號(hào) Model 功能 Function 數(shù)量 Qty 買方 : Buyer: 買方代理: Buyer39。 The Contract shall be made in sextuplicate. Each of the Seller, the Buyer and the Buyer’s agent shall hold one copy and the other copies shall be filed to relevant departments. The Contract together with the General Terms thereof shall be written in both Chinese and English. These two versions shall have the same legal effects. The Contract shall e into force after being signed and sealed by the three parties. 本合同約定中未明示或默示處理的與本合同有關(guān)的任何事項(xiàng)應(yīng)適用《 中華人民共和國(guó)合同法 》。 The List of Equipment and the Bidding Documents are an integral part of the Contract and have the same legal effects as the Contract. 本合同一式陸份,賣方執(zhí)一份,買方及買方代理各執(zhí)一份,其余呈送相關(guān)部門備案,本合同及一般條款使用中文和英文寫成,兩種文字具有同等法律效力。該仲裁委員會(huì)做出的仲裁決定是最終的,買賣雙方均應(yīng)受其約束,任何一方不得向法院或其它機(jī)關(guān)申請(qǐng)變更,仲裁費(fèi)用由敗訴一方負(fù)擔(dān)。 If the Seller is not able to make a delivery, then it must refund the amount paid by the Buyer’s Agent in advance and be responsible for the banking charges paid by the Buyer’s Agent. Besides, the Seller should also pay the Buyer a penalty equal to 30% of the total value of the goods (except for the force majeure). 18. 仲裁 Article 19 Arbitration 凡有關(guān)本合同或執(zhí)行本合同而發(fā)生的一切爭(zhēng)執(zhí),應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決。 如果超過(guò)交貨時(shí)間 10 周或以上,買方有權(quán)利終止合同,但是賣方并不能因此免除處罰金的義務(wù)。如果時(shí)間不足一周,視為一周。如事故延續(xù) 10 周以上,買方或其代理有權(quán)撤銷合同。但發(fā)生上述事故時(shí),賣方應(yīng)立即通知買方代理,并在 14 天內(nèi),給買方代理航空快遞一份由主管政府當(dāng)局頒發(fā)的事故證明書。 During the warranty, if the goods are damaged or the quality and performance of the goods are inconsistent with those under the Contract due to the defects in the aspect of the design or manufacturing, then the Buyer or the Buyer’s Agent shall entrust the AQSIQ to conduct inspection and make a claim (including a replacement) against the Seller against such Inspection Certificate issued by the AQSIQ. Any and all relevant fees incurred thereby shall be borne by the Seller. 若賣方收到上述索賠后 30 天內(nèi)未予答復(fù),則認(rèn)為賣方已接受上述索賠。 After the goods arrive at the port of destination, if the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’ s Republic of China (hereinafter to be referred as “ AQSIQ” ) needs to conduct a radioactive material and other specific inspection on the goods, and if the inspection results exceed the limit, thus causing the goods to be returned or detained for further inspection, then any relevant fees incurred during such period shall be borne by the Seller. 貨到目的港后,買方代理將向中華人民共和國(guó)質(zhì)量監(jiān)督和檢驗(yàn)檢疫局 (以下簡(jiǎn)稱國(guó)家檢驗(yàn)檢疫局 )申請(qǐng)對(duì)貨物的規(guī)格和數(shù)量 /重量進(jìn)行復(fù)檢,若發(fā)現(xiàn)貨物殘損,規(guī)格和數(shù)量與合同規(guī)定不符,除保險(xiǎn)公司或運(yùn)輸公司的責(zé)任外,買方或其代理應(yīng)在貨物到達(dá)目的港后 90 日內(nèi)憑國(guó)家檢驗(yàn)檢疫局出具的檢驗(yàn)證明書向賣方索賠或拒收該貨物。如賣方未能按時(shí)提供清關(guān)資料,導(dǎo)致報(bào)檢報(bào)關(guān)延遲,貨物滯留,由此造成的相關(guān)損失由賣方承擔(dān)。 Before the delivery is made, the manufacturer should make a precise and prehensive inspection on the goods with respect to the quality, specification, performance and quantity/weight and issue an Inspection Certificate specifying the technical data and conclusion of the inspection. 賣方在裝運(yùn)貨物時(shí)應(yīng)按買方代理要求提供辦理清關(guān)手續(xù)的相關(guān)文件,并在貨物裝運(yùn)后 48小時(shí)內(nèi)以快遞形式寄送買方代理。 in case of any failure to the equipment quality, the Seller must, within seven (7) days, arrive at the site to conduct maintenance, provide the parts required for such maintenance and shall only charge the costs of the materials. The Seller shall update and provide lifetime service for the operating software used by the equipment without any 9 pensation. 14. 檢驗(yàn)和索賠 Article 14 Inspection amp。賣方對(duì)設(shè)備的操作軟件免費(fèi)升級(jí),終身服務(wù)。當(dāng)貨物發(fā)生故障,買方須迅速通知賣方,而賣方必須在買方發(fā)出通知的 5 日內(nèi)免費(fèi)為買方修理或更換故障的零部件或設(shè)備,除非技術(shù)說(shuō)明書另有說(shuō)明。賣方不能修理或不能調(diào)換,按不能交貨處理。 Besides, the Seller should guarantee that the goods (model, specifications, quantity and quality) to be sold are those ordered by the Buyer under the Contract. If the Seller delivers wrong goods, thus causing any loss to the Buyer and the Buyer’s Agent, then it should be responsible for such loss as well as any and all costs incurred thereby. 13. 售后 服務(wù) Article 13 Aftersale Service 在自安裝驗(yàn)收合格之日起 12 個(gè)月的質(zhì)保期內(nèi),賣方需負(fù)責(zé)由于缺陷的設(shè)計(jì)、工藝或材料而造成貨物的任何過(guò)失或故障。如果買方對(duì)賣方所出售的貨物驗(yàn)收不合格,拒絕出具驗(yàn)收 合格報(bào)告,賣方須承擔(dān)買方和買方代理的所有損失和由此而產(chǎn)生的所有費(fèi)用。在各方面都符合質(zhì)量說(shuō)明書和本合同所規(guī)定的性能。賣方在接到通知后十個(gè)工作日內(nèi)完成安裝