【正文】
s documents and other design documents made by (or on behalf of)。s documents which are in the form of puter programs and other software, permit their use on any puter on the Site and other places as envisaged by the Contract, including replacements of any puters supplied by the Contractor.未經(jīng)承包商同意,雇主不得因本款規(guī)定外的任何目的為第三方復(fù)印、使用或傳輸承包商的文件及其它任何由承包商(或承包商授權(quán)的人員)編制的設(shè)計(jì)文件。s documents for the purposes of pleting, operating, maintaining, altering, adjusting, repairing and demolishing the Works, and(c) 在承包商的文件采用計(jì)算機(jī)程序和其它軟件形式的情況下,允許其在置于現(xiàn)場(chǎng)及其它合同中許可的地點(diǎn)的計(jì)算機(jī)(包括由承包商提供的代用計(jì)算機(jī))上使用。此許可證應(yīng):The Contractor shall be deemed (by signing the Contract) to give to the Employer a nonterminable transferable nonexclusive royaltyfree licence to copy, use and municate the Contractor39。the Contractor shall retain the copyright and other intellectual property rights in the Contractor39。s documents在合同雙方之間,承包商應(yīng)對(duì)承包商的文件和其它由承包商(或承包商授權(quán)的人員)編制的設(shè)計(jì)文件保留版權(quán)和其它知識(shí)產(chǎn)權(quán)。s documents, the Contractor shall not be entitled to such extension of time, Cost or profit. 雇主使用承包商的文件 Employer39。However, if and to the extent that the Engineer39。(b)payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price.收到上述進(jìn)一步的通知后,【決定】對(duì)這些事項(xiàng)表示批準(zhǔn)或作出決定。The Contractor shall give notice to the Engineer whenever the Works are likely to be delayed or disrupted if any necessary drawing or instruction is not issued to the Contractor within a particular time, which shall be reasonable. The notice shall include details of the necessary drawing or instruction, details of why and by when it should be issued, and details of the nature and amount of the delay or disruption likely to be suffered if it is late.如果因工程師未能在一合理的、且已在(附有詳細(xì)證據(jù)的)通知中說(shuō)明的時(shí)間內(nèi)頒發(fā)承包商在通知中要求的圖紙或指示,而導(dǎo)致承包商延誤和(/或)招致費(fèi)用增加時(shí),承包商應(yīng)向工程師發(fā)出進(jìn)一步的通知,【承包商的索賠】有權(quán)獲得:If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of a failure of the Engineer to issue the notified drawing or instruction within a time which is reasonable and is specified in the notice with supporting details, the Contractor shall give a further notice to the Engineer and shall be entitled subject to SubClause [Contractor39。If a Party bees aware of an error or defect of a technical nature in a document which was prepared for use in executing the Works, the Party shall promptly give notice to the other Party of such error or defect. 拖延的圖紙或指示 Delayed Drawings or Instructions當(dāng)因必要的圖紙或指示不能在一合理的特定時(shí)間內(nèi)頒發(fā)給承包商,從而可能引起工程延誤或中斷時(shí),承包商應(yīng)通知工程師。s documents (if any), the Drawings and Variations and other munications given under the Contract. The Employer39。雇主的人員有權(quán)在任何合理的時(shí)間查看和使用所有上述文件。s documents shall be in the custody and care of the Contractor, unless and until taken over by the Employer. Unless otherwise stated in the Contract, the Contractor shall supply to the Engineer six copies of each of the Contractor39。除非合同另有規(guī)定,否則承包商應(yīng)向工程師提供6份承包商的所有文件的復(fù)印件。除非合同另有規(guī)定,否則雇主應(yīng)向承包商提供合同及每份后續(xù)圖紙的兩份復(fù)印件,承包商可自行復(fù)制或要求雇主為其提供更多的復(fù)印件,但費(fèi)用自理。但一方:Neither Party shall assign the whole or any part of the Contract or any benefit or interest in or under the Contract. However, either Party:(a)經(jīng)另一方的事先同意可以轉(zhuǎn)讓整個(gè)或部分合同,決定權(quán)完全在于另一方,及(a) may assign the whole or any part with the prior agreement of the other Party, at the sole discretion of such other Party, and(b)可將其按照合同對(duì)任何到期或?qū)⒌狡诘慕痤~所享有的權(quán)利,以銀行或金融機(jī)構(gòu)作為受益人,作為抵押轉(zhuǎn)讓出去。法律規(guī)定的與簽訂合同協(xié)議書(shū)有關(guān)的印花稅和其它類似費(fèi)用(如有時(shí))應(yīng)由雇主承擔(dān)。If an ambiguity or discrepancy is found in the documents, the Engineer shall issue any necessary clarification or instruction. 合同協(xié)議書(shū) Contract Agreement除非雙方另有協(xié)議,否則雙方應(yīng)在承包商收到中標(biāo)函后的28天內(nèi)簽訂合同協(xié)議書(shū)。為解釋之目的,各文件的優(yōu)先次序如下:The documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another. For the purposes of interpretation, the priority of the documents shall be in accordance with the following sequence:(a) 合同協(xié)議書(shū)(如有時(shí)),(a) the Contract Agreement (if any),(b)中標(biāo)函,(b) the Letter of Acceptance,(c)投標(biāo)函,(c) the Letter of Tender,(d)專用條件,(d) the Particular Conditions,(e)本通用條件(e) these General Conditions,(f) 規(guī)范(f) the Specification,(g)圖紙,和(g) the Drawings, and(h)資料表以及其它構(gòu)成合同一部分的文件。如果投標(biāo)函附錄中沒(méi)有規(guī)定,則往來(lái)信函應(yīng)使用編寫(xiě)合同(或大部分合同)的語(yǔ)言。The Contract shall be governed by the law of the country (or other jurisdiction) stated in the Appendix to Tender.如果合同的任何部分使用一種以上語(yǔ)言編寫(xiě),從而構(gòu)成了不同的版本,則以投標(biāo)函附錄中規(guī)定的主導(dǎo)語(yǔ)言編寫(xiě)的版本優(yōu)先。當(dāng)另一方或工程師向一方發(fā)出通知時(shí),應(yīng)向工程師或另一方送交一份復(fù)印件(視情況而定)。(ii) if the recipient has not stated otherwise when requesting an approval or consent, it may be sent to the address from which the request was issued.批準(zhǔn)、證書(shū)、同意及決定不得被無(wú)理扣壓或拖延。s munications as stated in the Appendix to Tender. However:(i) 如果收件人發(fā)出了更改地址的通知,其后的信件應(yīng)投送到相應(yīng)的地址;且(i) if the recipient gives notice of another address, munications shall thereafter be delivered accordingly。 and(b)遞交、郵寄或傳輸?shù)酵稑?biāo)函附錄中規(guī)定的收件人地址。(d) written or in writing means handwritten, typewritten, printed or electronically made, and resulting in a permanent record.解釋本合同條件時(shí),不應(yīng)考慮旁注和其它標(biāo)題。 Unforeseeable means not reasonably foreseeable by an experienced contractor by the date for submission of the Tender.“變更”指按照第13條【變更和調(diào)整】被指示或批準(zhǔn)作為變更的對(duì)工程的任何變動(dòng)。 Performance Security means the security (or securities, if any) under SubClause [Performance Security].“現(xiàn)場(chǎng)”指永久工程將要實(shí)施且永久設(shè)備和材料將運(yùn)達(dá)的地點(diǎn),及其它合同中規(guī)定為現(xiàn)場(chǎng)一部分的地點(diǎn)。 Force Majeure is defined in Clause 19 [Force Majeure]“法律”指所有國(guó)家(或州)的立法、法令、法規(guī)和其它法律、任何合法設(shè)立的政府機(jī)構(gòu)的規(guī)章和章程。s Equipment means the apparatus, machinery and vehicles (if any) made available by the Employer for the use of the Contractor in the execution of the Works, as stated in the Specification。 Country means the country in which the Site (or most of it) is located, where the Permanent Works are to be executed.“雇主的設(shè)備”指規(guī)范中說(shuō)明的,在實(shí)施工程的過(guò)程中,雇主提供給承包商使用的機(jī)械、儀器和車輛(如有時(shí));但不包括尚未被雇主接收的永久設(shè)備。 Contractor39。s Equipment) required on Site for the execution and pletion of the Permanent Works and the remedying of any defects.“工程”指永久工程和臨時(shí)工程,或視情況指其中之一。 Section means apart of the Works specified in the Appendix to Tender as a Section (if any).“臨時(shí)工程”指為了實(shí)施和完成永久工程以及修補(bǔ)任何缺陷在現(xiàn)場(chǎng)上所需的各種類型的臨時(shí)工程(承包商的設(shè)備除外)。 P