【正文】
包商的設(shè)備的保險 Insurance for Works and Contractor’s equipment 95 人員傷亡和財產(chǎn)損害的保險 against Injury to Persons and Damage under to Property 97 承包商的人員的保險 Insurance for Contractor’s Personnel 9819. 不可抗力 Force Majeure 99 不可抗力的定義 Defination of Force Majeure 99 不可抗力的通知 Notice of Force Majeure 100 減少延誤的責任 Duty to Minimise Delay 100 不可抗力引起的后果 Consequences of Force Majeure 100 不可抗力對分包商的影響 Force Majeure Affecting Subcontractor 101 可選擇的終止、支付和返回 Optional Termination, Payment and Release 101 根據(jù)法律解除履約 Release from Performance under the Law 10220. 索賠、爭端和仲裁 Claim, Disputes and Arbitration 102 承包商的索賠 Contractor39。s Claims 102 爭端裁決委員會的委任 Appointment of the Dispute Adjudication Board 104 未能同意爭端裁決委員會的委任 Failure to Agree Dispute Adjudication Board 106 獲得爭端裁決委員會的決定 Obtaining Dispute Adjudication Board39。s Decision 106 友好解決 Amicable both Settlement 107 仲裁 Arbitration 108 未能遵守爭端裁決委員會的決定 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board39。s Decision 109 爭端裁決委員會的委任期滿 Expiry of Dispute Adjudication Board39。s Appointment 109F233。d233。ration Internationale Des Ing233。nieursConseils通用條件General Conditions1. 一般規(guī)定General Provisions 定義Definitions在包括專用條件和本通用條件的合同條件(“本合同條件”)中,以下措辭和用語的含義如下所述。除非上下文中另有要求,指當事人和當事各方的詞包括公司和其它法律實體。In the Conditions of Contract (these Conditions), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise. 合同 The Contract“合同(Contract)”指合同協(xié)議書、中標函、投標函、本合同條件、規(guī)范、圖紙、資料表、以及在合同協(xié)議書或中標函中列明的其它進一步的文件(如有時)。 Contract means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.“合同協(xié)議書(Contract Agreement)”【合同協(xié)議】中所說明的合同協(xié)議(如有時)。 Contract Agreement means the contract agreement (if any) referred to in SubClause [Contract Agreement].“中標函(Letter of Acceptance)”指雇主對投標文件簽署的正式接受函,包括其后所附的備忘錄(由合同各方達成并簽定的協(xié)議構(gòu)成)。在沒有此中標函的情況下,“中標函”一詞就指合同協(xié)議書,頒發(fā)或接收中標函的日期就指雙方簽訂合同協(xié)議書的日期。 Letter of Acceptance means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda prising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression Letter of Acceptance means the Contract Agreement and the date of issuing or receiving the Letter of Acceptance means the date of signing the Contract Agreement.“投標函(Letter of Tender)”指名稱為投標函的文件,由承包商填寫,包括已簽字的對雇主的工程報價。 Letter of Tender means the document entitled letter of tender, which was pleted by the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works.“規(guī)范(Specification)”指合同中名稱為規(guī)范的文件,及根據(jù)合同規(guī)定對規(guī)范的增加和修改。此文件具體描述了工程。 Specification means the document entitled specification, as included in the Contract, and any additions and modifications to the specification in accordance with the Contract. Such document specifies the Works.“圖紙(Drawings)”指合同中規(guī)定的工程圖紙,及由雇主(或代表)根據(jù)合同頒發(fā)的對圖紙的增加和修改。 Drawings means the drawings of the Works, as included in the Contract, and any additional and modified drawings issued by (or on behalf of, the Employer in accordance with the Contract.“資料表(Schedules)”指合同中名稱為資料表的文件,由承包商填寫并隨投標函提交。此文件可能包括工程量表、數(shù)據(jù)、列表、及費率和/或單價表。 Schedules means the document(s) entitled schedules, pleted by the Contractor and submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. Such document may include the Bill of Quantities, data, lists, and schedules of rates and/or prices“投標文件(Tender)”指投標函和合同中規(guī)定的承包商應(yīng)隨投標函提交的其它所有文件。 Tender means the Letter of Tender and all other documents which the Contractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract.“投標函附錄(Appendix to Tender)”指名稱為投標函附錄并已填寫完畢的文件,附于投標函之后并構(gòu)成投標函的一部分。 Appendix to Tender means the pleted pages entitled appendix to tender which are appended to and form part of the Letter of Tender. “工程量表(Bill of Quantities)”和“計日工計劃(Daywork Schedule)”指資料表中如此命名的文件(如有時)。 Bill of Quantities and Day work Schedule mean the documents so named (if any) which are prised in the Schedules. 當事各方和當事人 and Persons“一方(Party)”指雇主或承包商(根據(jù)上下文而定)。 Party means the Employer or the Contractor, as the context requires.“雇主(Employer)”指在投標函附錄中指定為雇主的當事人或此當事人的合法繼承人。 Employer means the person named as employer in the Appendix to Tender and the legal successors in title to this person.“承包商(Contractor)”指在雇主收到的投標函中指明為承包商的當事人(一個或多個)及其合法繼承人。 Contractor means the person(s) named as contractor in the Letter of Tender accepted by the Employer and the legal successors in title to this person(s).“工程師(Engineer)”指雇主為合同之目的指定作為工程師工作并在投標函附錄中指明的人員,【工程師的撤換】隨時指定并通知承包商的其他人員。 Engineer means the person appointed by the Employer to act as the Engineer for the purposes of the Contract and named in the Appendix to Tender, or other person appointed from time to time by the Employer and noted to the Contractor under SubClause [Replacement of the Engineer].“承包商的代表(Contractor’s Representitive)”【承包商的代表】隨時指定的代表承包商的人員。 Contractor39。s Representative means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor under SubClause [Contractor39。s Representative], who acts on behalf of the Contractor.“雇主的人員”指工程師,【工程師的授權(quán)】中所指的工程師助理以及所有其他職員、勞工和工程師或雇主的其他雇員;以及所有其他由雇主或工程師作為雇主的人員通知給承包商的人員。 Employer39。s Personnel means the Engineer, the assistants referred to in SubClause [Delegation by the Engineer] and all other staff, labour and other employees of the Engineer and of the Employer。 and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Engineer, as Employer39。s Personnel.“承包商的人員”指承包商的代表和所有承包商在現(xiàn)場使用的人員,包括職員、勞工和承包商及各分包商的其他雇員;以及其他所有幫助承包商實施工程的人員。 Contractor39。s Personnel means the Contractor39。s Representat