【正文】
s documents and other design documents made by (or on behalf of) the Contractor應(yīng)認(rèn)為承包商通過(guò)簽訂合同給予了雇主復(fù)印、使用及傳輸(包括修改和使用對(duì)其的修改)承包商的文件的免費(fèi)使用的許可證,此許可證是無(wú)限期的、可轉(zhuǎn)讓且非專用的。The Contractor shall keep, on the Site, a copy of the Contract, publications named in the Specification, the Contractor39。The language for munications shall be that stated in the Appendix to Tender. If no language is stated there, the language for munications shall be the language in which the Contract (or most of it) is written. 文件的優(yōu)先次序 Priority of documents構(gòu)成合同的各個(gè)文件應(yīng)被視作互為說(shuō)明的。 Site means the places where the Permanent Works are to be executed and to which Plant and Materials are to be delivered, and any other places as may be specified in the Contract as forming part of the Site.“不可預(yù)見(jiàn)”指一個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的承包商在提交投標(biāo)文件那天還不能合理預(yù)見(jiàn)的。 Materials, means things of all kinds (other than Plant) intended to form or forming part of the Permanent Works, including the supplyonly materials (if any) to be supplied by the Contractor under the Contract.“永久工程”指將由承包商按照合同實(shí)施的永久工程。 Contract Price means the price defined in SubClause [The Contract Price], and includes adjustments in accordance with the Contract.“費(fèi)用”指承包商在現(xiàn)場(chǎng)內(nèi)或現(xiàn)場(chǎng)外正當(dāng)發(fā)生(或?qū)⒁l(fā)生)的所有開(kāi)支,包括管理費(fèi)和類(lèi)似支出,但不包括利潤(rùn)。 and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the Works.“分包商”指合同中指明為分包商的所有人員,或?yàn)椴糠止こ讨付榉职痰娜藛T;及所有上述人員的合法繼承人。 Appendix to Tender means the pleted pages entitled appendix to tender which are appended to and form part of the Letter of Tender. “工程量表(Bill of Quantities)”和“計(jì)日工計(jì)劃(Daywork Schedule)”指資料表中如此命名的文件(如有時(shí))。d233。Plants documents 18 保密事項(xiàng) Confidential Details 18 遵守法律 Compliance with Laws 18 共同的與各自的責(zé)任 Joint and Several Liability 192. 雇主 THE EMPLOYER 19 進(jìn)入現(xiàn)場(chǎng)的權(quán)利 Right of Access to the Site 19 許可、執(zhí)照和批準(zhǔn) Permits, Licences or Approval 20 雇主的人員 Employer39。s General Obligations 25 履約保證 Performance Security 26 承包商的代表 Contractor39。of Contract means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.“合同協(xié)議書(shū)(Contract Agreement)”【合同協(xié)議】中所說(shuō)明的合同協(xié)議(如有時(shí))。 Engineer means the person appointed by the Employer to act as the Engineer for the purposes of the Contract and named in the Appendix to Tender, or other person appointed from time to time by the Employer and noted to the Contractor under SubClause [Replacement of the Engineer].“承包商的代表(Contractor’s Representitive)”【承包商的代表】隨時(shí)指定的代表承包商的人員。 Base Date means the date 28 days prior to the latest date for of the Tender“開(kāi)工日期”【工程的開(kāi)工】通知的日期。 Interim Payment Certificate means a payment certificate issued under Clause 14 [Contract Price and Payment], other than the Final Payment Certificate.“當(dāng)?shù)貛拧敝腹こ趟趪?guó)的貨幣。s Equipment) required on Site for the execution and pletion of the Permanent Works and the remedying of any defects.“工程”指永久工程和臨時(shí)工程,或視情況指其中之一。 and(b)遞交、郵寄或傳輸?shù)酵稑?biāo)函附錄中規(guī)定的收件人地址。法律規(guī)定的與簽訂合同協(xié)議書(shū)有關(guān)的印花稅和其它類(lèi)似費(fèi)用(如有時(shí))應(yīng)由雇主承擔(dān)。The Contractor shall give notice to the Engineer whenever the Works are likely to be delayed or disrupted if any necessary drawing or instruction is not issued to the Contractor within a particular time, which shall be reasonable. The notice shall include details of the necessary drawing or instruction, details of why and by when it should be issued, and details of the nature and amount of the delay or disruption likely to be suffered if it is late.如果因工程師未能在一合理的、且已在(附有詳細(xì)證據(jù)的)通知中說(shuō)明的時(shí)間內(nèi)頒發(fā)承包商在通知中要求的圖紙或指示,而導(dǎo)致承包商延誤和(/或)招致費(fèi)用增加時(shí),承包商應(yīng)向工程師發(fā)出進(jìn)一步的通知,【承包商的索賠】有權(quán)獲得:If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of a failure of the Engineer to issue the notified drawing or instruction within a time which is reasonable and is specified in the notice with supporting details, the Contractor shall give a further notice to the Engineer and shall be entitled subject to SubClause [Contractor39。s documents which are in the form of puter programs and other software, permit their use on any puter on the Site and other places as envisaged by the Contract, including replacements of any puters supplied by the Contractor.未經(jīng)承包商同意,雇主不得因本款規(guī)定外的任何目的為第三方復(fù)印、使用或傳輸承包商的文件及其它任何由承包商(或承包商授權(quán)的人員)編制的設(shè)計(jì)文件。s documents, the Contractor shall not be entitled to such extension of time, Cost or profit. 雇主使用承包商的文件 Employer39。除非合同另有規(guī)定,否則承包商應(yīng)向工程師提供6份承包商的所有文件的復(fù)印件。當(dāng)另一方或工程師向一方發(fā)出通知時(shí),應(yīng)向工程師或另一方送交一份復(fù)印件(視情況而定)。s Equipment means the apparatus, machinery and vehicles (if any) made available by the Employer for the use of the Contractor in the execution of the Works, as stated in the Specification。其中不包括臨時(shí)工程、雇主的設(shè)備(如有時(shí))、永久設(shè)備、材料和所有其它將構(gòu)成或構(gòu)成永久工程一部分的任何物品。 Tests after Completion means the tests (if any) which are specked in the Contract and which are carried out in accordance with the provisions of the Particular Conditions after the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.“缺陷通知期”指根據(jù)投標(biāo)函附錄中的規(guī)定,【工程或區(qū)段的接收】被證明完工的日期算起,【完成掃尾工作和修補(bǔ)缺陷】通知工程或該區(qū)段(視情況而定)中的缺陷的期限(【缺陷通知期的延長(zhǎng)】決定的任何延期)。 and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Engineer, as Employer39。 Specification means the document entitled specification, as included in the Contract, and any additions and modifications to the specification in accordance with the Contract. Such document specifies the Works.“圖紙(Drawings)”指合同中規(guī)定的工程圖紙,及由雇主(或代表)根據(jù)合同頒發(fā)的對(duì)圖紙的增加和修改。s Risks 90 雇主的風(fēng)險(xiǎn)造成的后果 Consequences of Employer’s rirks 91 知識(shí)產(chǎn)權(quán)和工業(yè)產(chǎn)權(quán) Intellectual and Industrial Property Rights 92 責(zé)任限度 Limitation of Liability 9318. 保險(xiǎn) Insurance 93 有關(guān)保險(xiǎn)的總體要求 General Requirements for insurances 93 工程和承包商的設(shè)備的保險(xiǎn) Insurance for Works and Contractor’s equipment 95 人員傷亡和財(cái)產(chǎn)損害的保險(xiǎn) against Injury to Persons and Damage under to Property 97 承包商的人員的保險(xiǎn) Insurance for Contractor’s Personnel 9819. 不可抗力 Force Majeure 99 不可抗力的定義 Defination of Force Majeure 99 不可抗力的通知 Notice of Force Majeure 100 減少延誤的責(zé)任 Duty to Minimise Delay 100 不可抗力引起的后果 Consequ