【正文】
n of Work 549. 竣工檢驗(yàn) Tests On Completion 54 承包商的義務(wù) Contractor39。s Entitlement to Suspend Work 86 承包商提出終止 Termination by Contractor 87 停止工作及承包商的設(shè)備的撤離 Cessation of Work and Removal of Contractor39。s Care of the Works 90 雇主的風(fēng)險(xiǎn) Employer39。s Claims 102 爭(zhēng)端裁決委員會(huì)的委任 Appointment of the Dispute Adjudication Board 104 未能同意爭(zhēng)端裁決委員會(huì)的委任 Failure to Agree Dispute Adjudication Board 106 獲得爭(zhēng)端裁決委員會(huì)的決定 Obtaining Dispute Adjudication Board39。s Decision 109 爭(zhēng)端裁決委員會(huì)的委任期滿 Expiry of Dispute Adjudication Board39。d233。nieursConseils通用條件General Conditions1. 一般規(guī)定General Provisions 定義Definitions在包括專用條件和本通用條件的合同條件(“本合同條件”)中,以下措辭和用語(yǔ)的含義如下所述。In the Conditions of Contract (these Conditions), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise. 合同 The Contract“合同(Contract)”指合同協(xié)議書、中標(biāo)函、投標(biāo)函、本合同條件、規(guī)范、圖紙、資料表、以及在合同協(xié)議書或中標(biāo)函中列明的其它進(jìn)一步的文件(如有時(shí))。 Contract Agreement means the contract agreement (if any) referred to in SubClause [Contract Agreement].“中標(biāo)函(Letter of Acceptance)”指雇主對(duì)投標(biāo)文件簽署的正式接受函,包括其后所附的備忘錄(由合同各方達(dá)成并簽定的協(xié)議構(gòu)成)。 Letter of Acceptance means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda prising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression Letter of Acceptance means the Contract Agreement and the date of issuing or receiving the Letter of Acceptance means the date of signing the Contract Agreement.“投標(biāo)函(Letter of Tender)”指名稱為投標(biāo)函的文件,由承包商填寫,包括已簽字的對(duì)雇主的工程報(bào)價(jià)。此文件具體描述了工程。 Drawings means the drawings of the Works, as included in the Contract, and any additional and modified drawings issued by (or on behalf of, the Employer in accordance with the Contract.“資料表(Schedules)”指合同中名稱為資料表的文件,由承包商填寫并隨投標(biāo)函提交。 Schedules means the document(s) entitled schedules, pleted by the Contractor and submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. Such document may include the Bill of Quantities, data, lists, and schedules of rates and/or prices“投標(biāo)文件(Tender)”指投標(biāo)函和合同中規(guī)定的承包商應(yīng)隨投標(biāo)函提交的其它所有文件。 Appendix to Tender means the pleted pages entitled appendix to tender which are appended to and form part of the Letter of Tender. “工程量表(Bill of Quantities)”和“計(jì)日工計(jì)劃(Daywork Schedule)”指資料表中如此命名的文件(如有時(shí))。 Party means the Employer or the Contractor, as the context requires.“雇主(Employer)”指在投標(biāo)函附錄中指定為雇主的當(dāng)事人或此當(dāng)事人的合法繼承人。 Contractor means the person(s) named as contractor in the Letter of Tender accepted by the Employer and the legal successors in title to this person(s).“工程師(Engineer)”指雇主為合同之目的指定作為工程師工作并在投標(biāo)函附錄中指明的人員,【工程師的撤換】隨時(shí)指定并通知承包商的其他人員。 Contractor39。s Representative], who acts on behalf of the Contractor.“雇主的人員”指工程師,【工程師的授權(quán)】中所指的工程師助理以及所有其他職員、勞工和工程師或雇主的其他雇員;以及所有其他由雇主或工程師作為雇主的人員通知給承包商的人員。s Personnel means the Engineer, the assistants referred to in SubClause [Delegation by the Engineer] and all other staff, labour and other employees of the Engineer and of the Employer。s Personnel.“承包商的人員”指承包商的代表和所有承包商在現(xiàn)場(chǎng)使用的人員,包括職員、勞工和承包商及各分包商的其他雇員;以及其他所有幫助承包商實(shí)施工程的人員。s Personnel means the Contractor39。 and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the Works.“分包商”指合同中指明為分包商的所有人員,或?yàn)椴糠止こ讨付榉职痰娜藛T;及所有上述人員的合法繼承人。 and the legal successors in title to each of these persons.“爭(zhēng)端裁決委員會(huì)”指合同中如此命名的一個(gè)或三個(gè)當(dāng)事人,【爭(zhēng)端裁決委員會(huì)的委任】【未能同意爭(zhēng)端裁決委員會(huì)的委任】指定的其他人員(一個(gè)或多個(gè))。 FIDIC means the international federation of consulting Engineers. 日期、檢驗(yàn)、期限和完成 Dates, Tests, Periods and Completion“基準(zhǔn)日期”指提交投標(biāo)文件截止日前28天的當(dāng)日。 Commencement Date means the date notified under SubClause (mencement of works)“竣工時(shí)間”指在投標(biāo)函附錄中說(shuō)明的,【竣工時(shí)間】的規(guī)定,由開工日期算起到工程或某一區(qū)段(視情況而定)完工的日期(【竣工時(shí)間的延長(zhǎng)】決定的任何延期)。 Tests on Completion means the tests which are specified in the Contract or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried. out under Clause 9 [Tests on Completion] before the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.“接收證書”指按照第10條【雇主的接收】頒發(fā)的證書。s Taking Over].“竣工后的檢驗(yàn)”指合同中規(guī)定的,在雇主接收了工程或某區(qū)段(視情況而定)后,按照特殊應(yīng)用條款的規(guī)定進(jìn)行的檢驗(yàn)(如有時(shí))。 Defects Notification Period means the period for notifying defects in the Works or a Section (as the case may be) under SubClause [Completion of Outstanding Work and Remedying Defects], as stated in the Appendix to Tender (with any extension under SubClause [Extension of Defects Notification Period]), calculated from the date on which the Works or Section is pleted as certified under SubClause [Taking Over of the Works and Sections].“履約證書”【履約證書】頒發(fā)的證書。 day means a calendar day and year means 365 days. 款項(xiàng)與支付 Money and Payments“接受的合同款額”指雇主在中標(biāo)函中對(duì)實(shí)施、完成和修補(bǔ)工程所接受的金額。 Contract Price means the price defined in SubClause [The Contract Price], and includes adjustments in accordance with the Contract.“費(fèi)用”指承包商在現(xiàn)場(chǎng)內(nèi)或現(xiàn)場(chǎng)外正當(dāng)發(fā)生(或?qū)⒁l(fā)生)的所有開支,包括管理費(fèi)和類似支出,但不包括利潤(rùn)。 Final Payment Certificate means the payment certificate issued under SubClause [Issue of Final Payment Certificate].“最終報(bào)表”【最終支付證書的申請(qǐng)】中定義的報(bào)表。 Foreign Currency means a currency in which part (or all) of the Contract Price is payable, but not the Local Currency.“期中支付證書”指根據(jù)第14條【合同價(jià)格和支付】頒發(fā)的付款證書,但不包括最終支付證書。 Local Currency means the currency of the Country.“支付證書”指按照第14條【合同價(jià)格和支付】頒發(fā)的支付證書。 Provisional Sum means a sum (if any) which is specified in the Contract as a provisional sum, for the execution of any part of the Works or for the supply of Plant, Materials or services under SubClause [Provisional Sums]. “保留金”【期中支付證書的申請(qǐng)】【保留金的支付】支付的累計(jì)的保留金。 Statement means a statement submitted by the Contractor as part of an application, under Clause 14 [Contract Price and Payment], for a payment certificate. 工程和貨物 Works and Goods“承包商的設(shè)備”指用于實(shí)施和完成工程以及修補(bǔ)缺陷所需要的全部機(jī)械、儀器、車輛和其它設(shè)備。 Contractor39。 Goods means Contractor39。 Materials, means things of all kinds (other than Plant)