【正文】
manent Works and the remedying of any defects.“工程”指永久工程和臨時工程,或視情況指其中之一。 Permanent Works means the permanent works to be executed by the Contractor under the Contract.“永久設備”指將構成或構成部分永久工程的機械、儀器和車輛。s Equipment means all apparatus, machinery, vehicles and the remedying of any defects. However, Contractor Equipment excludes Temporary Works, Employer’s Equipment (if any), Plant, Materials and any other things intended to form or forming part of the pavement works.“貨物”指承包商的設備、材料、永久設備和臨時工程,或視情況指其中之一。 Retention Money means the accumulated retention moneys which the Employer retains under SubClause [Application for Interim Payment Certificates] and pays under SubClause [Payment of Retention Money]. “報表”指承包商按照第14條【合同價格和支付】申請支付證書時作為申請一部分而提交的報表。 Interim Payment Certificate means a payment certificate issued under Clause 14 [Contract Price and Payment], other than the Final Payment Certificate.“當地幣”指工程所在國的貨幣。 Cost means all expenditure reasonably incurred (or to be incurred) by the Contractor, whether on or off the Site, including overhead and similar charges, but does not include profit.“最終支付證書”【最終支付證書的頒發(fā)】頒發(fā)的支付證書。 Performance Certificate means the certificate issued under Sub Clause [Performance Certificate].“日”指一個公歷日,而“年”指365天。 TakingOver Certificate means a certificate issued under Clause 10 [Employer39。 Base Date means the date 28 days prior to the latest date for of the Tender“開工日期”【工程的開工】通知的日期。 Subcontractor means any person named in the Contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works。 Contractor39。 Employer39。 Engineer means the person appointed by the Employer to act as the Engineer for the purposes of the Contract and named in the Appendix to Tender, or other person appointed from time to time by the Employer and noted to the Contractor under SubClause [Replacement of the Engineer].“承包商的代表(Contractor’s Representitive)”【承包商的代表】隨時指定的代表承包商的人員。 Bill of Quantities and Day work Schedule mean the documents so named (if any) which are prised in the Schedules. 當事各方和當事人 and Persons“一方(Party)”指雇主或承包商(根據上下文而定)。此文件可能包括工程量表、數據、列表、及費率和/或單價表。 Letter of Tender means the document entitled letter of tender, which was pleted by the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works.“規(guī)范(Specification)”指合同中名稱為規(guī)范的文件,及根據合同規(guī)定對規(guī)范的增加和修改。 Contract means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance.“合同協議書(Contract Agreement)”【合同協議】中所說明的合同協議(如有時)。ration Internationale Des Ing233。s Decision 106 友好解決 Amicable both Settlement 107 仲裁 Arbitration 108 未能遵守爭端裁決委員會的決定 Failure to Comply with Dispute Adjudication Board39。s Equipment 88 終止時的支付 on Termination 8917. 風險和責任 Risk and Responsibility 89 保障 Indemnities 89 承包商對工程的照管 Contractor39。ofandofs Operations on Site 39 化石 Fossils 395. 指定分包商 40 指定分包商的定義 Definition of nominated Subcontractor 40 對指定的反對 Objection to Nomination 40 對指定分包商的支付 Payments to nominated Subcontractors 41 支付的證據 Evidence of Payments 416. 職員和勞工 Staff and Labour 42 職員和勞工的雇用 Engagement of Staff and Labour 42 工資標準和勞動條件 Rates of Wages and Conditions of Labour 42 為他人提供服務的人員 Persons in the Service of Employer 42 勞動法 Labour Laws 42 工作時間 Working hours 42 為職員和勞工提供的設施 Facilities for Staff and Labour 43 健康和安全 Health and Safety 43 承包商的監(jiān)督 Contractor39。s General Obligations 25 履約保證 Performance Security 26 承包商的代表 Contractor39。s Personnel 20 雇主的資金安排 Employer39。s Use of Contractor39。目 錄1. 一般規(guī)定 General Provisions 6 定義 Definitions 7 解釋 Interpretation 13 通訊聯絡 Communications 13 法律和語言 Law and Language 14 文件的優(yōu)先次序 Priority of documents 14 合同協議書 Contract Agreement 15 轉讓 Assignment 15 文件的保管和提供 Care and Supply of documents 16 拖延的圖紙或指示 Delayed Drawings or Instructions 16 雇主使用承包商的文件 Employer39。s documents 18 保密事項 Confidential Details 18 遵守法律 Compliance with Laws 18 共同的與各自的責任 Joint and Several Liability 192. 雇主 THE EMPLOYER 19 進入現場的權利 Right of Access to the Site 19 許可、執(zhí)照和批準 Permits, Licences or Approval 20 雇主的人員 Employer39。s Duties and Authority 22 工程師的授權 Delegation by the Engineer 23 工程師的指示 Instructions of the Engineer 23 工程師的撤換 Replacement of the Engineer 24 決定 Determinations 244. 承包商 The Contractor 25 承包商的一般義務 Contractor39。s Equipment and FreeIssue Material 36 進度報告 Progress Reports 37 現場保安 Security of the Site 38 承包商的現場工作 Contractor39。s Personnel and Equipment 44 妨礙治安的行為 Disorderly Conduct 457. 永久設備、材料和工藝 45 實施方式 Manner of Execution 45 樣本 Samples 45 檢查 Inspection 46 檢驗 Testing 46 拒收 Rejection 47 補救工作 Remedial Work 48 對永久設備和材料的擁有權 Ownership of Plant and Materials 48 礦區(qū)使用費 Royalties 498. 開工、延誤和暫停 Commencement, Delays and Suspension 49 工程的開工 Commencement of Works 49 竣工時間 Time for Completion 49 進度計劃 Programme 50 竣工時間的延長 Extension of Time for Completion 51 由公共當局引起的延誤 Delays Caused by Authorities 52 進展速度 Rate of Progress 52 誤期損害賠償費 Delay Damages 53 工程暫停 Suspension of Work 53 暫停引起的后果 ConsequencesPlantEvents Entitlement to Suspend Work 86 承包商提出終止 Termination by Contractor 87 停止工作及承包商的設備的撤離 Cessation of Work and Removal of Contractor39。s Claims 102 爭端裁決委員會的委任 Appointment of the Dispute Adjudication Board 104 未能同意爭端裁決委員會的委任 Failure to Agree Dispute Adjudication Board 106 獲得爭端裁決委員會的決定 Obtaining Dispute Adjudication Board39。d233。In the Conditions of Contract (these Conditions), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise. 合同 The Contract“合同(Contract)”指合同協議書、中標函、投標函、本合同條件