【正文】
12 / 12。張培基教授多年以來為該欄目撰稿,深受青年讀者的喜愛。它就是“翻譯自學(xué)之友長期以來譯協(xié)會刊《中國翻譯》有很大的讀者群,一直受到外語界翻譯界的好評。同樣,他對“奇絕”“壯絕”等齊腳詞的譯法也很得體,把兩者結(jié)合起來,統(tǒng)一起來,譯為Nevertheless, there is also in thissection a spectacle of enormous magnificence (“在這一段道路上,實(shí)在亦有一種奇絕壯絕的境致”)。譯者將“中華民族現(xiàn)在所逢的史路,是一段崎嶇險阻的道路”句中“史路”、“道路”這兩個齊腳詞合二為一的譯法也給人留下了很深的印象。張先生把標(biāo)題譯為National Crisis VsHeroic Nation,不僅讀起來朗朗上口、鏗鏘有力而且確切地譯出了原文的精神實(shí)質(zhì)。文白夾雜頗不好譯。 李大釗的《艱難的國運(yùn)與雄健的國民》一文為《英譯中國現(xiàn)代散文選》開宗明義第一篇。又如,“雙方領(lǐng)導(dǎo),同窗摯友,彼此相知,談之更易”原譯文為It would be easier to talk the matter over whenleaders on both sides used to be schoolmates and closefriends who know one another well,若將其再回譯成中文時將產(chǎn)生歧義。又如,“事雖經(jīng)緯萬端,但綜觀全局,合則對國家有利,分則必傷民族元?dú)狻痹g為Though the matter was as plicated ascould be, an all_round view of the situation would showthat cooperation is beneficial to the country and nationwhile division is detrimental to them,這好像在給精辟的頗有點(diǎn)古風(fēng)的原文做注釋,顯得蒼白無力,未能用簡練的手法表達(dá)出原文后半部的排比結(jié)構(gòu)和韻味,可經(jīng)張先生一改原文的“氣勢”就出來了,請看——Complicated as the matterwas, an overall view of the situation will show that united, the country and the nation benefit。如“夜長夢多”原譯為A long night is fraught with dream。在好多情況下,原文從字面上看,似乎也無可非議。原文中所謂“世交”并非“祖祖輩輩”(for generations)實(shí)則只是始于雙方的父輩。 《英譯中國現(xiàn)代散文選》中廖承志《致蔣經(jīng)國信》一文原為新華社電訊稿,現(xiàn)經(jīng)張先生重譯,在內(nèi)容和文字準(zhǔn)確性方面均有大幅度提高。譯者把魯迅《螃蟹》中螃蟹“覺得全身太硬了”不譯為Finding his whole body stiff而譯為Finding himself stiffall over。英文里,固然也有如“l(fā)ong long ago”、“very very glad”等單詞重疊的用法,但決不如中文字詞重疊現(xiàn)象那么普遍,在中譯英時往往只好“割愛”,另辟蹊徑。春來時常有幾枝嬌艷的桃花杏花,娉娉婷婷,從墻頭殷勤地?fù)u曳紅袖,向行人招手。 “不高不矮的圍墻擋在兩邊,斑斑駁駁的苔蘚,墻上掛著一串串蒼翠欲滴的藤蘿,簡直像古樸的屏風(fēng)。值得注意的是: gentle gracefulness使原文兩個并列形容詞“飄逸”“恬靜”轉(zhuǎn)變?yōu)椤岸ㄕZ+抽象名詞”的形式,內(nèi)容不變,是文學(xué)翻譯常用方法?!?The lane, in the terms of theart of urban architecture, is like a piece of prose of gentlegracefulness or a painting of classic elegance and simplicity.)這是文章第