【正文】
總之,《英譯中國現(xiàn)代散文選》是一本不可多得的好書。但一到張先生那里就很難“通過”。譯者巧妙運(yùn)用一對抽象詞組gentle gracefulness和classic elegance and simplicity分別再現(xiàn)了原意,是經(jīng)過仔細(xì)推敲而譯出的好例子。譯者巧妙地把“藍(lán)”與“濃”合起來譯為darkblue(深藍(lán)),然后在前面冠以ghastly一詞,靈活得體,切合原意。 《夕暮》結(jié)尾一句是“‘今年的成績真好呢,竟養(yǎng)大了十只。原句中有三個“一朵”作為量詞來用,從中文來看其相互關(guān)系是并列的。如果能給后人留下一點(diǎn)值得思考的東西,那么就將其譯出。張培基教授《英譯中國現(xiàn)代散文選》彌補(bǔ)了這個缺憾。拜讀之后筆者覺得張先生在處理“增益”與“刪略”關(guān)系、“表層語義”與“潛層語義”關(guān)系、以及聲色詞語對應(yīng)與非對應(yīng)性關(guān)系等諸多方面出手不凡,均有獨(dú)到之處。 《路畔的薔薇》中“花瓶我沒有”一句譯成“I have noflower vase.”也是無可非議的,但沒有“Flower vase Ihave none”感情色彩那么濃或文學(xué)性那么強(qiáng)。中國人常有“慧眼”“慧心”之說,“慧心”原是佛教用語,指能領(lǐng)悟真理之心,英文中沒有十分貼切的對應(yīng)詞,譯者將其“模糊”處理譯為feeling heart,頗有見地。 柯靈的《巷》是一篇很難譯的描寫江南小巷獨(dú)具詩情畫意特色的散文。原文中所謂“世交”并非“祖祖輩輩”(for generations)實(shí)則只是始于雙方的父輩。譯者將“中華民族現(xiàn)在所逢的史路,是一段崎嶇險(xiǎn)阻的道路”句中“史路”、“道路”這兩個齊腳詞合二為一的譯法也給人留下了很深的印象。它就是“翻譯自學(xué)之友又如,“事雖經(jīng)緯萬端,但綜觀全局,合則對國家有利,分則必傷民族元?dú)狻痹g為Though the matter was as plicated ascould be, an all_round view of the situation would showthat cooperation is beneficial to the country and nationwhile division is detrimental to them,這好像在給精辟的頗有點(diǎn)古風(fēng)的原文做注釋,顯得蒼白無力,未能用簡練的手法表達(dá)出原文后半部的排比結(jié)構(gòu)和韻味,可經(jīng)張先生一改原文的“氣勢”就出來了,請看——Complicated as the matterwas, an overall view of the situation will show that united, the country and the nation benefit。 “不高不矮的圍墻擋在兩邊,斑斑駁駁的苔蘚,墻上掛著一串串蒼翠欲滴的藤蘿,簡直像古樸的屏風(fēng)。非英語民族對ye和you的差別往往很難領(lǐng)會。這種“無中生有”是有充分根據(jù)的,因?yàn)槲恼麻_頭有“我攜著三個孩子在屋后……”等“伏筆”在先,把雞養(yǎng)大的非他的妻子莫屬。其中用a sickly ivory_yellow slightly tingedwith blood_red不僅與原意銖兩悉稱,且文字典雅精當(dāng)。這些作家或名人包括李大釗、方志敏、魯迅、郭沫若、胡適、葉圣陶、朱自清、郁達(dá)夫、柔石、蕭紅、老舍、鄭振鐸、蕭乾、冰心等等。 Key Words:inside meaning literal meaning amplification and omission Abstract:The Selected Modern Chinese Prose Writingstranslated in English by Professor Zhang Peijiseems not to be a textbook but in fact it is a perfect theoretic textbook on how to translate from Chinese into English