freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中國(guó)散文翻譯的新收獲-全文預(yù)覽

  

【正文】 ctacle of enormous magnificence (“在這一段道路上,實(shí)在亦有一種奇絕壯絕的境致”)。它就是“翻譯自學(xué)之友12 / 12。張培基教授多年以來(lái)為該欄目撰稿,深受青年讀者的喜愛。長(zhǎng)期以來(lái)譯協(xié)會(huì)刊《中國(guó)翻譯》有很大的讀者群,一直受到外語(yǔ)界翻譯界的好評(píng)。譯者將“中華民族現(xiàn)在所逢的史路,是一段崎嶇險(xiǎn)阻的道路”句中“史路”、“道路”這兩個(gè)齊腳詞合二為一的譯法也給人留下了很深的印象。文白夾雜頗不好譯。又如,“雙方領(lǐng)導(dǎo),同窗摯友,彼此相知,談之更易”原譯文為It would be easier to talk the matter over whenleaders on both sides used to be schoolmates and closefriends who know one another well,若將其再回譯成中文時(shí)將產(chǎn)生歧義。如“夜長(zhǎng)夢(mèng)多”原譯為A long night is fraught with dream。原文中所謂“世交”并非“祖祖輩輩”(for generations)實(shí)則只是始于雙方的父輩。譯者把魯迅《螃蟹》中螃蟹“覺得全身太硬了”不譯為Finding his whole body stiff而譯為Finding himself stiffall over。春來(lái)時(shí)常有幾枝嬌艷的桃花杏花,娉娉婷婷,從墻頭殷勤地?fù)u曳紅袖,向行人招手。值得注意的是: gentle gracefulness使原文兩個(gè)并列形容詞“飄逸”“恬靜”轉(zhuǎn)變?yōu)椤岸ㄕZ(yǔ)+抽象名詞”的形式,內(nèi)容不變,是文學(xué)翻譯常用方法。 柯靈的《巷》是一篇很難譯的描寫江南小巷獨(dú)具詩(shī)情畫意特色的散文。收在《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中夏尊一篇散文標(biāo)題是《我之于書》,一般譯者多半會(huì)譯為I and Books。試想,如果把“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”改為“……為她消得人憔悴”那“味道”就不一樣了,前者顯得典雅,后者則相形見絀,顯得粗俗。所用ghastly與frightful同義,但前者常和顏色詞連用,如aghastlywhite(蒼白)等。中國(guó)人常有“慧眼”“慧心”之說(shuō),“慧心”原是佛教用語(yǔ),指能領(lǐng)悟真理之心,英文中沒(méi)有十分貼切的對(duì)應(yīng)詞,譯者將其“模糊”處理譯為feeling heart,頗有見地。因?yàn)橥ㄆv的是作者對(duì)一位“年青的,年青的遠(yuǎn)隔河山的姑娘”為其理發(fā)時(shí)“拔去了一根白發(fā)”后的感情經(jīng)歷,為此將其譯為poetic emotion顯得很得體,如譯成“poetic material”便有傷大雅。這就從根本上杜絕了望文生義。’歡快的音波,在金色的暮靄中游泳。   《路畔的薔薇》中“花瓶我沒(méi)有”一句譯成“I have noflower vase.”也是無(wú)可非議的,但沒(méi)有“Flower vase Ihave none”感情色彩那么濃或文學(xué)性那么強(qiáng)?!癓ast night’s whispers of love。又,ivory_yellow和blood_red都以實(shí)物顏色詞和顏色詞相配合的形式出現(xiàn),甚為地道。譯者卻按照以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者的思維模式將其譯為“遞進(jìn)”關(guān)系,用了“one...another... still another...”這就使譯文變得非常地道,完全擺脫了那種所謂表面上“形似”的金科玉律。拜讀之后筆者覺得張先生在處理“增益”與“刪略”關(guān)系、“表層語(yǔ)義”與“潛層語(yǔ)義”關(guān)系、以及聲色詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)與非對(duì)應(yīng)性關(guān)系等諸多方面出手不凡,均有獨(dú)到之處。張培基教授《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》問(wèn)世的意義不可低估。《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》可成為讓當(dāng)代的西方人了解中國(guó),了解中國(guó)人的思想脈搏的一面三棱鏡或一本好教材。例如所譯胡適的《差不多先生傳》在揭示我們民族劣根性方面很有特色,至今讀來(lái)尤有極深刻的現(xiàn)實(shí)意義。張培基教授《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》彌補(bǔ)了這個(gè)缺憾。同時(shí)該書也為外國(guó)人研究1919年“五四”運(yùn)動(dòng)以來(lái)中國(guó)人鮮活的思想鋪了一條近路。張培基教授半個(gè)世紀(jì)譯苑耕耘的經(jīng)驗(yàn)及其科學(xué)的一絲不茍的譯風(fēng)不可多得。 andat the sam
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1