freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中國散文翻譯的新收獲-全文預(yù)覽

2025-07-19 22:04 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 ctacle of enormous magnificence (“在這一段道路上,實(shí)在亦有一種奇絕壯絕的境致”)。它就是“翻譯自學(xué)之友12 / 12。張培基教授多年以來為該欄目撰稿,深受青年讀者的喜愛。長期以來譯協(xié)會(huì)刊《中國翻譯》有很大的讀者群,一直受到外語界翻譯界的好評(píng)。譯者將“中華民族現(xiàn)在所逢的史路,是一段崎嶇險(xiǎn)阻的道路”句中“史路”、“道路”這兩個(gè)齊腳詞合二為一的譯法也給人留下了很深的印象。文白夾雜頗不好譯。又如,“雙方領(lǐng)導(dǎo),同窗摯友,彼此相知,談之更易”原譯文為It would be easier to talk the matter over whenleaders on both sides used to be schoolmates and closefriends who know one another well,若將其再回譯成中文時(shí)將產(chǎn)生歧義。如“夜長夢多”原譯為A long night is fraught with dream。原文中所謂“世交”并非“祖祖輩輩”(for generations)實(shí)則只是始于雙方的父輩。譯者把魯迅《螃蟹》中螃蟹“覺得全身太硬了”不譯為Finding his whole body stiff而譯為Finding himself stiffall over。春來時(shí)常有幾枝嬌艷的桃花杏花,娉娉婷婷,從墻頭殷勤地?fù)u曳紅袖,向行人招手。值得注意的是: gentle gracefulness使原文兩個(gè)并列形容詞“飄逸”“恬靜”轉(zhuǎn)變?yōu)椤岸ㄕZ+抽象名詞”的形式,內(nèi)容不變,是文學(xué)翻譯常用方法。 柯靈的《巷》是一篇很難譯的描寫江南小巷獨(dú)具詩情畫意特色的散文。收在《英譯中國現(xiàn)代散文選》中夏尊一篇散文標(biāo)題是《我之于書》,一般譯者多半會(huì)譯為I and Books。試想,如果把“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”改為“……為她消得人憔悴”那“味道”就不一樣了,前者顯得典雅,后者則相形見絀,顯得粗俗。所用ghastly與frightful同義,但前者常和顏色詞連用,如aghastlywhite(蒼白)等。中國人常有“慧眼”“慧心”之說,“慧心”原是佛教用語,指能領(lǐng)悟真理之心,英文中沒有十分貼切的對應(yīng)詞,譯者將其“模糊”處理譯為feeling heart,頗有見地。因?yàn)橥ㄆv的是作者對一位“年青的,年青的遠(yuǎn)隔河山的姑娘”為其理發(fā)時(shí)“拔去了一根白發(fā)”后的感情經(jīng)歷,為此將其譯為poetic emotion顯得很得體,如譯成“poetic material”便有傷大雅。這就從根本上杜絕了望文生義?!瘹g快的音波,在金色的暮靄中游泳。   《路畔的薔薇》中“花瓶我沒有”一句譯成“I have noflower vase.”也是無可非議的,但沒有“Flower vase Ihave none”感情色彩那么濃或文學(xué)性那么強(qiáng)?!癓ast night’s whispers of love。又,ivory_yellow和blood_red都以實(shí)物顏色詞和顏色詞相配合的形式出現(xiàn),甚為地道。譯者卻按照以英語為母語的讀者的思維模式將其譯為“遞進(jìn)”關(guān)系,用了“one...another... still another...”這就使譯文變得非常地道,完全擺脫了那種所謂表面上“形似”的金科玉律。拜讀之后筆者覺得張先生在處理“增益”與“刪略”關(guān)系、“表層語義”與“潛層語義”關(guān)系、以及聲色詞語對應(yīng)與非對應(yīng)性關(guān)系等諸多方面出手不凡,均有獨(dú)到之處。張培基教授《英譯中國現(xiàn)代散文選》問世的意義不可低估?!队⒆g中國現(xiàn)代散文選》可成為讓當(dāng)代的西方人了解中國,了解中國人的思想脈搏的一面三棱鏡或一本好教材。例如所譯胡適的《差不多先生傳》在揭示我們民族劣根性方面很有特色,至今讀來尤有極深刻的現(xiàn)實(shí)意義。張培基教授《英譯中國現(xiàn)代散文選》彌補(bǔ)了這個(gè)缺憾。同時(shí)該書也為外國人研究1919年“五四”運(yùn)動(dòng)以來中國人鮮活的思想鋪了一條近路。張培基教授半個(gè)世紀(jì)譯苑耕耘的經(jīng)驗(yàn)及其科學(xué)的一絲不茍的譯風(fēng)不可多得。 andat the sam
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1