freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中國(guó)散文翻譯的新收獲-資料下載頁(yè)

2025-06-28 22:04本頁(yè)面
  

【正文】 傷民族元?dú)狻痹g為T(mén)hough the matter was as plicated ascould be, an all_round view of the situation would showthat cooperation is beneficial to the country and nationwhile division is detrimental to them,這好像在給精辟的頗有點(diǎn)古風(fēng)的原文做注釋,顯得蒼白無(wú)力,未能用簡(jiǎn)練的手法表達(dá)出原文后半部的排比結(jié)構(gòu)和韻味,可經(jīng)張先生一改原文的“氣勢(shì)”就出來(lái)了,請(qǐng)看——Complicated as the matterwas, an overall view of the situation will show that united, the country and the nation benefit。 divided they suffer。又如,“雙方領(lǐng)導(dǎo),同窗摯友,彼此相知,談之更易”原譯文為It would be easier to talk the matter over whenleaders on both sides used to be schoolmates and closefriends who know one another well,若將其再回譯成中文時(shí)將產(chǎn)生歧義。該譯文似乎在說(shuō)“當(dāng)他們?cè)峭瑢W(xué)……時(shí)談起來(lái)更容易些”,時(shí)間空間的定位不妥,邏輯混亂,不僅沒(méi)有原文的味道而且成了個(gè)費(fèi)解的句子,而張譯則別有洞天:Leaders from both sides will find it easier to talk thematter over since they know each other well, having formerly beenschoolmatesand close friends.——句子明白如畫(huà),其中關(guān)聯(lián)詞since用得恰到好處,既表示原因又表示時(shí)間,使譯文緊湊嚴(yán)密無(wú)懈可擊。   李大釗的《艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民》一文為《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》開(kāi)宗明義第一篇。它既是政論又是氣勢(shì)磅礴的文學(xué)作品。文白夾雜頗不好譯。能把李大釗的這篇文章很大氣地譯介給國(guó)際友人無(wú)異向他們推薦一本中國(guó)近代革命史。張先生把標(biāo)題譯為National Crisis VsHeroic Nation,不僅讀起來(lái)朗朗上口、鏗鏘有力而且確切地譯出了原文的精神實(shí)質(zhì)。原文“艱難的國(guó)運(yùn)”的提法較為含蓄,這符合于中文適應(yīng)性強(qiáng),富于模糊性思維的特點(diǎn),而National Crisis則較為直白,但氣勢(shì)不凡,與Heroic Nation并行不悖、相得益彰,造成一種檄文的態(tài)勢(shì),既忠實(shí)于原文又是對(duì)原文的一種再創(chuàng)造。譯者將“中華民族現(xiàn)在所逢的史路,是一段崎嶇險(xiǎn)阻的道路”句中“史路”、“道路”這兩個(gè)齊腳詞合二為一的譯法也給人留下了很深的印象。這充分反映了譯者在處理“神似”“形似”關(guān)系時(shí)如果“魚(yú)與熊掌不可兼得”,他更重視“神似”——The Chinese nation is confronted now with arugged and dangerous section of its historical course。同樣,他對(duì)“奇絕”“壯絕”等齊腳詞的譯法也很得體,把兩者結(jié)合起來(lái),統(tǒng)一起來(lái),譯為Nevertheless, there is also in thissection a spectacle of enormous magnificence (“在這一段道路上,實(shí)在亦有一種奇絕壯絕的境致”)。   總之,《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》是一本不可多得的好書(shū)。長(zhǎng)期以來(lái)譯協(xié)會(huì)刊《中國(guó)翻譯》有很大的讀者群,一直受到外語(yǔ)界翻譯界的好評(píng)。其中有一塊“綠地”倍受青睞。它就是“翻譯自學(xué)之友漢譯英練習(xí)”專(zhuān)欄。張培基教授多年以來(lái)為該欄目撰稿,深受青年讀者的喜愛(ài)。今天張培基教授發(fā)表在《中國(guó)翻譯》等刊物上的英譯中國(guó)散文結(jié)集出版了,可喜可慶。12 / 12
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1