freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中國散文翻譯的新收獲-在線瀏覽

2024-08-08 22:04本頁面
  

【正文】 “病”指“病態(tài)”,譯者用sickly表達(dá),比用unhealthy更為確切。譯者早在1964年出版的專著《英語聲色詞與翻譯》中就對這種“實(shí)基合用式”在理論上進(jìn)行了概括。   “昨晚上甜蜜的私語,今朝的冷清的露珠”這詩一般的語言也被譯者譯得很到位。this morning’s drops of cold dew...”兩個英語并列詞組在結(jié)構(gòu)上前后完全對稱,與原文形似,并有同樣言外之意,可稱其為內(nèi)容與形式有機(jī)結(jié)合的不可多得的一例。又割舍了文中所“有”,如“甜蜜的”,在潛層語義上實(shí)現(xiàn)了更完美的“統(tǒng)一”。張先生的這種譯法不僅做到了與原文信息“等值”,而且連語序與原文都基本一致。   《夕暮》結(jié)尾一句是“‘今年的成績真好呢,竟養(yǎng)大了十只?!痹臎]有“施主”,但譯成英文時譯者為其增添了beamed my wife等英文字樣??梢?譯者在翻譯的實(shí)踐中決不是只在句子層面上“對譯”,而始終注意把握“全局”,著意通篇的信息的轉(zhuǎn)換。該句中有“游泳”等字樣,一般譯者無疑會同swim產(chǎn)生聯(lián)想,而張先生卻總是能跳出表層語義的局限進(jìn)入潛層語義中來,力求譯出原文的精神實(shí)質(zhì): The joyous sound wave drifted through the goldenevening mist,即使我們把該譯文再回譯成中文“歡快的聲波在金色的暮靄中飄蕩”,同原文比也毫不遜色。——”這是郭沫若《白發(fā)》一文的首句,開門見山地點(diǎn)出了作者寫作動機(jī),其中關(guān)鍵詞為“詩料”。全句的譯文My long pent_up poetic emotion emerged again this morning at a hairdresser’s也很簡練,把“儲蓄在心里的”較長的定語濃淡縮成意為“心扉封閉”或“被壓抑”的pent_up也很經(jīng)濟(jì)實(shí)惠又形象逼真?!澳愕幕坌奶嫖野亚啻毫糇×恕本渲械摹盎坌摹鳖H不好譯。   《水墨畫》這篇同其它幾篇一樣其譯風(fēng)同郭沫若早期小品的特色很吻合。譯者巧妙地把“藍(lán)”與“濃”合起來譯為darkblue(深藍(lán)),然后在前面冠以ghastly一詞,靈活得體,切合原意。   將《墓》文中“啊,死了的我昨日的尸骸喲,哭墳的是你自己的靈魂……”譯為O ye remains of my yesterday’s deadself, it was your own soul that had e to mourn at thegrave!…這里譯者有意用了O ye等字樣以造成一種古詩一般的情調(diào),對全篇的“情緒”起到了“定格”的作用。這種差別可同中文“她”和“伊”類比。簡言之,譯者用心良苦,不放棄任何一點(diǎn)機(jī)會傳達(dá)出原文中深層次的美。   小處見大,翻譯的真功夫往往在一些小地方流露出來。但Booksand I的譯法卻符合英文習(xí)慣,而且讀起來也上口?!币痪涞淖g法也很有特色——用“under my roof”來譯“我的房子里”而不用“inmy house”這不能不說是對原文的再創(chuàng)造,恰到好處?!跋?是城市建筑藝術(shù)中一篇飄逸恬靜的散文,一篇古雅沖淡的圖畫。譯者巧妙運(yùn)用一對抽象詞組gentle gracefulness和classic elegance and simplicity分別再現(xiàn)了原意,是經(jīng)過仔細(xì)推敲而譯出的好例子。譯者把文章后面出現(xiàn)的詞組“陰森和肅殺”譯為gloomy sternness也是采用同一方法。墻里常是人家的竹園,修竹森森,天籟細(xì)細(xì)?!?Oneither side of the lane stand enclosing walls of mediumheight, which, moss_covered and hung with clusters offresh green wisteria, look almost like screens of primitivesimplicity. Inside the walls are residents gardens withdense groves of tall bamboo
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1