【正文】
Hammer(悍馬) and so on. These automobile brand names of the Chinese translation and the original name are only two syllables and both they are short and easy to spell and convenient to remember.This has realized the principle of words equivalence. At the same time, we know that most of the translations of brand names are made of one word or less than four words. It is named after the Chinese custom that the names which are made up of two or three characters are relatively easy to accept by customers and four characters read more rhythmic and easy to spell and convenient to remember (李爽,2006). The Equivalence of InformationBrand name, as the symbol of the product, reflects the information of the automobile brand. Brand name is the enrichment of quality, materials, uses and other variety aspects of the modity. The name of product should provide a certain amount of information of the product, so that the customers can easily understand the meaning of the automobile brand as soon as they see it. We should know that translation is not to eliminate the difference between language and culture and other different kinds of factors, but to express this kind of difference, which is actually faithful to the principle of equivalence. As we all know that most of the foreign automobile brand names are named by the name of some people or some place or even named according to a name of a myth, these names always lack some function in this aspect. Such as Jaguar, the English meaning is the American tiger. Its translation in China is “捷豹”. Others are Canter(奔馬), Caravan(捷龍) and so on.In the process of translation, translators should make use of the character of Chinese and choose a suitable word. Meanwhile, both of the Chinese and English word should be easy to understand and read, and convenient remember, so that the buyers in the target language can know the information about the automobile product immediately. This is the information equivalence. The Equivalence of FunctionThe name of automobile should express the meaning of the product. So the translation in the target language also should reflect the meaning of the words in the source language. Automobile brand names should be lively and interesting and can trigger associations. Those automobiles that are named with the plants and animals, mythological figures and other vivid things usually remind people of the good things and stimulate the desire of possession and purchase of customers. All these are very important, during the process of the translation of the automobile brand name. On the other hand, the Chinese characters have a certain natural advantage in the aspect of causing association. Such as BENZ (奔馳), BMW (寶馬),JAGUAR (美洲虎) and LOTUS (蓮花) and so on. No matter whom you are and wherever you are, when you see these words, you must be full of ambition and passion. In conclusion, if a translation of automobile product can well deliver the original meaning of the brand in the source language of the market, it must be accepted by the customers in the market of the target language just the same as it is in the original country. This is the equivalence of function. The Equivalence of CultureCulture as an aspect of translation is also very important. It is the soul of the product. So follow the principle of equivalence of culture is necessary when the translator translate the automobile brand name into another language. In one thing, as the increasing of cultural exchanges in recent years between countries, people pay more and more attention to the influence than culture differences lead to exchanges. If the translator not ignore the cultural differences in the process of translation usually will bring disastrous consequences to the marketing of products. So the principle of culture equivalence is also very important. For instance, dragon refers to an ancient image of divine and it usually is the simple of justice, strength and mythology in China, however, in most of the Western world, it is the incarnation of evil. So if the sellers use the word of dragon to be the brand of their automobile product in the market where dragon is the simple of evil in their culture, they will lose the market. At the same time, the translator should pay much attention to these sensitive words during the process of translating Chinese automobile brand names into English brand name so that the cultural equivalence can be achieved. For example, “金龍” as one of the automobile brand in China, its English translation of “King Long” is a successful example. They translated the name of “金龍” into “King Long” but not “Golden Dragon” in the international market, because the translation must in line with the cultural habits of the target place. From what has been mentioned above, we can e to the conclusion that the translation of automobile brand name should follow the following principles: be faithful to the original language, bold innovation, pay attention to the principle of equivalence, and pursuit the sense of beauty so that the customers’ feeling to translation is similar to that of the source language. Certainly, in accordance with the theoretical point of view of the principle of equivalence, the translator should pursue two conditions when translate the automobile brand names. For one thing, the translation must have the brand name itself. For another thing, the translation must be able to produce a same or similar function with the original brand name in the place of source language.In conclusion, translation, as a bridge of the two different culture of different nations, should be easy to read and spell, and convenient to remember, and recognize and listen and have good appearance, also the translated language should achieve a perfect linguistic unity. No matter that in meaning, form and sound. The Translation Methods of Automobile Names under the Principle of Equivalence.With the automobile product of foreign ing into Chinese market, how to tra