freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

汽車(chē)品牌名稱(chēng)的翻譯與等效原則(完整版)

  

【正文】 tween the Chinese and English words, and also they should make the translated language to be closer to the culture of the target language. To make this goal e true, the methods of translation as follows are useful: transliteration, literal translation, free translation, and translation bined with literal translation. TransliterationThis means is monly used to translate the words of foreign. Transliteration is a method that it keeps the meaning and image of the original language and the structure of sentences and not against the language standard of translation and not produce wrong relation and misleads the consumers, or finds a similar word from the Chinese Characters to translate the original language in accordance with its original pronunciation. The biggest character of this means is to retain the beauty of phonology of the original automobile brand name.Obviously, this means of translation can express the exotic or authentic features of products. During the translation process of English automobile brand names in the market, the means of transliteration is pursued by most of the translators. For most of the automobile brand names are named as a person name, such as Ford, the famous automobile product of . its Chinese translation is “福特” that the name of the founder of the pany. Some automobile brand names are newly created words which have no specific meaning on themselves. Such as Crown (皇冠), Buick (別克),Alto (奧拓) and so on. As a brand name, they give the consumers a good sense of language and a high impact of sound effect. This is the equivalence of sound. In China, the translation of BYD is the typical one. As we all know, its brand name es from the English abbreviation of build your dream. And its Chinese name translated by transliteration also shows the phenomenon.However, not all the translations are translated in accordance with the pronunciation. But this is also a kind of method of transliteration. These translations are all reshaped during the process of selecting Chinese characters and they all have achieved the equivalence of sound. Usually, the translator always chooses the words that are in accordance with the Chinese culture. This words show the character of the product. Such as Bluebird (藍(lán)鳥(niǎo)), Bronco (烈馬), Cavalier (騎士), and Charmant (魅力) and so on.As a consequence, no matter what the words are, to choose a suitable one is very important for the translator. As translation will loses some information in the process of translation, so what the translator should do is to try their best to keep original meaning of the source language and make the customers have similar reflation. This is the means of transliteration. Literal TranslationLiteral translation is a kind of translation of method or words that not only keep the meaning of the original language, but also keep the structure of the source language. This way is based on the meaning of the original brand name, and translated it into the target language which has the same or similar meaning. This means can reserve the image meaning of original automobile brands, and also reproduce the cultural meaning of the brand. Some automobile brand names can be translated directly, because of their mon share. Such as Smart (精靈), Sunny (陽(yáng)光), Beetle (甲殼蟲(chóng)) and so on. Literal translation is carried out under the premise of being not contrary to the language specification and no wrong association or misunderstanding. It is a mean that can retain the original meaning and image, and the structure in the translation. For example, Mustang (野馬), Crown (皇冠) and so on. This means is faithful t。 Cherokee is the name of the first tribe of Indians。畢 業(yè) 論 文The Translation of Automobile Brandnames and The Principle of Equivalence汽車(chē)品牌名稱(chēng)的翻譯與等效原則 學(xué)院 專(zhuān)業(yè) 級(jí) 班學(xué)生姓名 學(xué)號(hào) 指導(dǎo)教師 職稱(chēng) 完成日期 日 Abstract:The translation of automobile brandnames, as a kind of translation, is also a form of intercultural munication. With the improvement of the consuming level of people, automobile product rushes into people’s life and the automobile brand name has bee an important topic for everyone. The principle of equivalence is very important to the translation of automobile brandnames. Under the principle of equivalence, the reactions of the receptors’ should be similar to the receptors of the source language in the original place. In the premise of understanding the sources and the features of automobile brandname, translator should have a brief recognition on the definition and influence of the principle of equivalence, and then try to master and use it.Key words: brand names, principle of equivalence, translation methods【摘要】汽車(chē)品牌名稱(chēng)的翻譯作為翻譯中的一種形式,同樣也是跨文化交際的一種形式。 FERRARI(法拉利), it is from the great automobile designer’s name of EnzoFerrari. FORD(福特), it is also from the name of Henry Ford who the founder of the firm. Others are just like MAZDA(馬自達(dá)),Lincoln(林肯), and so on.2) Some names e from something. Such as Blue Bird(藍(lán)鳥(niǎo)), Jaquar(美洲豹), Fox(狐貍), and Rose(玫瑰) and so on. These names make the product full of vitality, and stimulate the desire of purchasing of people.3) Some of brand names e from geographical and physical phenomena, such as SANTANA(桑塔納), Cherokee(切諾基), TOYOTA(豐田), and PONTIAC(龐蒂亞克) and so on. As is known to all, SANTANA is a valley of California of America。 Renault (雷諾), which from the automobile pany of RENAULT of France。 2) To deliver the language and deep meaning of the source language。在等效原則下,接受者的行為應(yīng)該與原語(yǔ)地方接受者的行為相似。在掌握好汽車(chē)品牌名稱(chēng)的來(lái)源及其特征的前提下,譯者應(yīng)當(dāng)了解等效原則對(duì)翻譯的重大影響和意義,然后試著去掌握它并且運(yùn)用它。 3) The form of expression should be suitable and easy understanding。 Hyundai (現(xiàn)代), an automobile pany of Korea。 it is also different from a simple science and technology translation, because it has to consider the aesthetic psychology of consumers and the culture in the target place whe
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1