【正文】
nslate these brand names to make the consumers happy when they see them is being an urgent problem for the manufacturers. From the angle of linguistics, the translation of automobile brand name will be influenced by the deep level of language of sentences, paragraph and passage. However, because the special need of the function, which through the brand to reflect the information of the product and inspire the desire of the consumers, the plication of the automobile brand name, to a certain extent, need a principle and theory to be guided. During the process of the translation of automobile brand name, the principle of equivalence is the most widely and appropriate. In accordance with the principle of equivalence, the translation of brand name needs two conditions: first, the translated language should own the form of the original language. Second, the translated language must produce the function that similar with the original brand.In order to catch the characters of the automobile brand name and the principle of translation, bine with a suitable translation strategy, the translators are required to practice more and more until they do it very well. In other words, they are qualified to take part in the practical translation. At the same time, they should take full use of their creativity and imagination to find out the mon characteristics of the product and the culture of the target language as much as possible. Meanwhile, they should build the equivalence of translation of the automobile brand name between the Chinese and English words, and also they should make the translated language to be closer to the culture of the target language. To make this goal e true, the methods of translation as follows are useful: transliteration, literal translation, free translation, and translation bined with literal translation. TransliterationThis means is monly used to translate the words of foreign. Transliteration is a method that it keeps the meaning and image of the original language and the structure of sentences and not against the language standard of translation and not produce wrong relation and misleads the consumers, or finds a similar word from the Chinese Characters to translate the original language in accordance with its original pronunciation. The biggest character of this means is to retain the beauty of phonology of the original automobile brand name.Obviously, this means of translation can express the exotic or authentic features of products. During the translation process of English automobile brand names in the market, the means of transliteration is pursued by most of the translators. For most of the automobile brand names are named as a person name, such as Ford, the famous automobile product of . its Chinese translation is “福特” that the name of the founder of the pany. Some automobile brand names are newly created words which have no specific meaning on themselves. Such as Crown (皇冠), Buick (別克),Alto (奧拓) and so on. As a brand name, they give the consumers a good sense of language and a high impact of sound effect. This is the equivalence of sound. In China, the translation of BYD is the typical one. As we all know, its brand name es from the English abbreviation of build your dream. And its Chinese name translated by transliteration also shows the phenomenon.However, not all the translations are translated in accordance with the pronunciation. But this is also a kind of method of transliteration. These translations are all reshaped during the process of selecting Chinese characters and they all have achieved the equivalence of sound. Usually, the translator always chooses the words that are in accordance with the Chinese culture. This words show the character of the product. Such as Bluebird (藍(lán)鳥(niǎo)), Bronco (烈馬), Cavalier (騎士), and Charmant (魅力) and so on.As a consequence, no matter what the words are, to choose a suitable one is very important for the translator. As translation will loses some information in the process of translation, so what the translator should do is to try their best to keep original meaning of the source language and make the customers have similar reflation. This is the means of transliteration. Literal TranslationLiteral translation is a kind of translation of method or words that not only keep the meaning of the original language, but also keep the structure of the source language. This way is based on the meaning of the original brand name, and translated it into the target language which has the same or similar meaning. This means can reserve the image meaning of original automobile brands, and also reproduce the cultural meaning of the brand. Some automobile brand names can be translated directly, because of their mon share. Such as Smart (精靈), Sunny (陽(yáng)光), Beetle (甲殼蟲(chóng)) and so on. Literal translation is carried out under the premise of being not contrary to the language specification and no wrong association or misunderstanding. It is a mean that can retain the original meaning and image, and the structure in the translation. For example, Mustang (野馬), Crown (皇冠) and so on. This means is faithful t。 Hyundai (現(xiàn)代), an automobile pany of Korea。 3) The form of expression should be suitable and easy understanding。 it rather “means understanding not only the meaning of the source text but also the manner in which the intended receptors of a text are likely to understand it in the receptor language”Under the influence of the equivalence, the follow principles should be used into the practices of translation: 1) the target language should smooth and natural。 Cherokee is the name of the first tribe of Indians。 it is also different from a simple science and technology translation, because it has to consider the aesthetic psychology of consumers and the culture in the target place where goods are sold. At the same time, as a symbol of modity, a brand name shows the wisdom of manufacturers. So the translation of automobile brand name is not m